Кристофер Джон Бреннан Осень и другое

Дата: 27-11-2009 | 06:47:38

Кристофер Джон Бреннан     Осень
(С английского).

Осенние деньки: в них ладанный настрой
от жертвенного полыханья года.
Мир взвинчен в межсезонную погоду
и нервно дышит перед встречею с зимой,
а та кладёт проклятые поклонцы
и гонит мир во власть беспамятному сну.
Весь тихий лес у треволнения в плену,
и в горести своей увяло солнце...
Мои мечты не блещут, как червонцы.
Их выдуло из их сгорающих дворцов.
И я грущу, о прошлом годе тужа,
но тихо, присмирев, без ломки рук, без слёз...
Несчастные мечты ! Но дальше - хуже,
на стуже нам в лесу, среди немых стволов,
придётся сесть, склонясь, со ртом, зажатым туго,
и пристально смотреть сквозь пепел наших грёз
на льдины антарктического Юга.


Christopher John Brennan Autumn
(1870-1932)
Australia

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

1913


Кристофер Джон Бреннан    Она спросит, почему я её любил
(С английского).

Если б, спросив, мы ставали мудрей,
так не вперяли бы в очи очей.
Если б достаточен был нам рассказ,
только лишь речи сближали бы нас.

Были бы души не в смертной сети,
либо любовь не в сердечной плоти,
грудь не желала б, что б муки подчас
вон исторгал высочайший экстаз.

Любящим нужно немеряно сил,
чтобы их дух неизменно парил.
Кто ж их научит хранить свой накал,
чтоб не слабел и вовек не сникал ?

Можно легко объяснить, отчего
в сердце моём лишь твоё существо:
нынче и вплоть до последней черты
всю мою жизнь мне даруешь лишь ты.


Cristopher John Brennan     Because she would ask me why I loved her

If questioning could make us wise
no eyes would ever gaze in eyes;
if all our tale were told in speech
no mouths would wander each to each.

Were spirits free from mortal mesh
and love not bound in hearts of flesh
no aching breasts would yearn to meet
and find their ecstacy complete.

For who is there that loves and knows
the secret powers by which he grows?
Were knowledge all, what were our need
to thrill and faint and swertly bleed?

Then seek not, sweet, the If and Why
I love you now until I die:
For I must love because I live
And life in me is what you give.


Кристофер Джон Бреннан     Я накрепко запер сердце...
(С английского).

Я накрепко запер сердце,
оставшись вдали от милой,
хоть много чудес имперских
манили со всею силой.

Любовь к экзотичным странам
тяга к волшебным червонцам
да страсть к авантюрным планам
схоронены с брачным солнцем.

Хожу в тесноте постылой
среди переулков холодных.
Отсутствие личика милой
украло весь солнечный воздух.

Мой дом - это день без края
весь в блеске своих искрений.
Сквозь тусклость ворот влетая,
течёт аромат весенний.

Расстаться с любимой - горе.
Мне грустно. Мне жить не любо -
весна же, в безумном задоре,
смеётся, целует в губы.

В томлении, весь унылый,
жду мига открыть ту дверцу.
- Оставшись вдали от милой,
я накрепко запер сердце.


Christopher John Brennan     I am shut out of mine own heart

I am shut out of mine own heart
because my love is far from me,
nor in the wonders have I part
that fill its hidden empery:

the wildwood of adventurous thought
and lands of dawn my dream had won,
the riches out of Faery brought
are buried with our bridal sun.

And I am in a narrow place,
and all its little streets are cold,
because the absence of her face
has robb'd the sullen air of gold.

My home is in a broader day:
at times I catch it glistening
thro' the dull gate, a flower'd play
and odour of undying spring:

the long days that I lived alone,
sweet madness of the springs I miss'd,
are shed beyond, and thro' them blown
clear laughter, and my lips are kiss'd:

- and here, from mine own joy apart,
I wait the turning of the key: -
I am shut out of mine own heart
because my love is far from me.


Кристофер Джон Бреннан    Весенние ветры
(С английского)

Эй, бризы над морскою пылью !
Из бухты в тропиках, от всех своих затей,
скорей к возлюбленной моей.
Услышьте зов - и сон мой станет былью.

Ах, бриз, играющий среди её волос,
в волнах кудрей !
Хотел бы пособить тебе в просторе,
чтоб ты, спеша, её понёс,
как мысль, как пламя и ещё быстрей.

Примчи её на тихий плёс,
нежней да бережней, пока плывёт по морю.
Ты сделаешь меня богаче, чем сам Крёз,
чаруя взор мой до заката дней
тем, что дороже звёзд и роз -
каскадами её распущенных волос.

Christopher John Brennan    Spring Breezes

Spring breezes over the blue, now lightly frolicking in some tropic bay,
go forth to meet her way,
for here the spell hath won and dream is true.

0 happy wind, thou that in her warm hair
mayst rest and play!
could I but breathe all longing into thee,
so were thy viewless wing
as flame or thought, hastening her shining way.

And now I bid thee bring
tenderly hither over a subject sea
that golden one whose grace hath made me king,
and, soon to glad my gaze at shut of day,
loosen'd in happy air
her charmed hair.
1913


Кристофер Джон Бреннан Как старо моё сердце...
(С английского).

Как сердце моё старо ! О, как же старо !
Смогу ли выйти и петь, как настанет утро ?
Я долго бродил по различным путям, и оставил
без счёта жилищ, но бросить любой свой дом -
почти, как расстаться с частицей сердца,
больного сердца, что я извёл, строя тот дом;
теперь остались лишь сожаленья да память.
Сижу возле гавани, жду, призадумавшись,
пока не услышу общего крика всех прежних бризов
и вновь не осядет везде гаснущий жар очага,
рассыпавшись белым пеплом и пылью;
увижу и дальше пустую дорогу: опять
одежду мою и дом запакуют ветры,
и сердце заполнится тем же безжалостным криком.

Christopher John Brennan    How old is my heart, how old, how old is my heart...

How old is my heart, how old, how old is my heart,
and did I ever go forth with song when the morn was new?
I seem to have trod on many ways: I seem to have left
I know not how many homes; and to leave each
was still to leave a portion of mine own heart,
of my old heart whose life I had spent to make that home
and all I had was regret, and a memory.
So I sit and muse in this wayside habour and wait
till I hear the gathering cry of the ancient winds and again
I must up and out and leave the mebers of the hearth
to crumble silently into white ash and dust,
and see the road stretch bare and pale before me: again
my garment and my house shall be the enveloping winds
and my heart be fill'd wholly with their old pitiless cry.



Кристофер Джон Бреннан     Проснулся до рассвета
(По мотивам английского оригинала).

Белёсой предрассветной ранью
я пробудился ото сна,
а в нём холодная весна,
и мы - в тоске при расставанье.
Заснул опять. Во сне казалось,
что на руки мне падал свет
и луг цветами был одет,
а ты, весёлая, смеялась.
С рассветом зазвенели блюдца,
мечты текли под бой часов
и звук весенних голосов,
а ты, смеясь, зовёшь проснуться.

Christopher John Brennan

When the spring mornings grew more long
early I woke from dream that told
of dreaded parting and the cold
of the gray dawns when I should long
to see once more that clear light fall
upon my hands and know that near
the yellow meadows shone with dear
small flowers and hear thy laughter fall
— as now I long only to wake
once in that quiet shine of spring
and dream an hour the hour will bring
thy laughing call that bids me wake


Кристофер Джон Бреннан    Несчастие не навсегда
(С английского).

Я знаю. Я не прячусь в страхе.
Должна закончиться беда.
Есть щит небес. К чему ж тогда
сгибаться при любом замахе ?
И я покинул дом унылый
и вышел ночью в тёмный сад,
где звёзды блещут с яркой силой,
а мрак животворяще свят.
Во тьме я слышал с возвышенья,
что волны бьются и шумят,
идя на берег в наступленье;
под трубный гром, как строй солдат.
Прибой гремел что было мочи.
Я стал и напрягал там очи,
упрямо глядя в сумрак ночи.
Смотрел на звёздный небосвод.
Пока стоял, душа воспряла.
Освоившись среди реала,
отвлёкся от своих забот
и будто не было невзгод.
Весь мир - одно круговращенье
и вечный звёздный хоровод.
К приходу дня в душе смиренье.
В ней ни тоски, ни искушенья.

Christopher John Brennan    I said, this misery must end...

I said, this misery must end:
Shall I, that am a man and know
that sky and wind are yet my friend,
sit huddled under any blow?
so speaking left the dismal room
and stept into the mother-night
all fill’d with sacred quickening gloom
where the few stars burn’d low and bright,
and darkling on my darkling hill
heard thro’ the beaches’ sullen boom
heroic note of living will
rung trumpet-clear against the fight;
so stood and heard, and rais’d my eyes
erect, that they might drink of space,
and took the night upon my face,
till time and trouble fell away
and all my soul sprang up to feel
as one among the stars that reel
in rhyme on their rejoicing way,
breaking the elder dark, nor stay
but speed beyond each trammelling gyre,
till time and sorrow fall away
and night be wither’d up, and fire
consume the sickness of desire


Кристофер Джон Бреннан     Увидел свою жизнь в пламени
(По мотивам английского оригинала).

Жизнь моя, пламенем белым одета,
брызнула светом в небесную твердь.
Нежные краски невинного цвета
льнут к ним в любви и приемлют смерть.
Буря страстей у святого порога.
Розы в экстазе и терпят урон.
Господа Бога мучит тревога.
В разных приходах натужный звон.
Звон колокольный, срывая препоны,
даже из мрамора выдавил крик.
Стон вырывает из сердца Мемнона
и веселит солнцеликих владык.


Christopher John Brennan     I saw my life as whites flame...

I saw my life as whitest flame
light-leaping in a crystal sky,
and virgin colour where it came
pass'd to its heart, in love to die.
It wrapped the world in tender harm
rose-flower'd with one ecstatic pang:
God walk'd amid the hush'd alarm,
and all the trembling region rang
music, whose silver veils dispart
around the carven silences
Memnonian in the hidden heart —
now blithe, effulgurant majesties.


Кристофер Джон Бреннан   Огонь на небесах...
(С английского).

Пожар на небе, пламя на холмах:
огонь, родивший вековые скалы;
огонь, застывший в гальке и камнях.
Что здесь ни есть, всё пламя созидало.
Напор шальных потоков здесь свиреп.
В долине ими вырытое днище
похоже на большой античный склеп,
но не спасает в полдень от жарищи.
Под пологом палящей тишины
здесь суетятся тысячи созданий,
но звуки не явны, приглушены.
Мозг притуплён, не слышит тех звучаний,
но сразу вздрогнешь, если зазвучат
трескучие мелодии цикад.

Chrisnopher John Brennan   Fire in the heavens, and fire along the hills...

Fire in the heavens, and fire along the hills,
and fire made solid in the flinty stone,
thick-massed or scattered pebble, fire that fills
the breathless hour that lives in fire alone.
This valley, long ago the patient bed
of floods that carved its antient amplitude,
in stillness of the Egyptian crypt outspread,
endures to drown in noon-day's tyrant mood.
Behind the veil of burning silence bound,
vast life's innumerous busy littleness
is hushed in vague-conjectured blur of sound
that dulls the brain with slumbrous weight, unless
some dazzling puncture let the stridence throng
in the cicada's torture-point of song.

Примечание.
Стихотворение "Fire in the heavens..." можно найти в Интернете в русском переводе, сделанном Терджиманом Кырымлы.


Кристофер Джон Бреннан   Когда приходит лето...
(С английского).

Когда во всей красе придёт на землю лето,
неся свой аромат и все цвета полей,
мне слышится твой смех и нежные приветы
в любом из ветерков, и мне от них теплей.
В раздумье, вечерком, пронзая небо взглядом,
смотря ни в день, ни в ночь, а в мысленную даль,
когда вся жизнь замрёт, мне кажется, что рядом
сидишь со мной и ты, и глаз тебе ни жаль.
Увы ! Но в зимний день с дождём, стучащим властно,
под горький вой ветров, заблудших без дорог,
я места, где присесть, ищу в дому напрасно.
А в мыслях океан и мир, что так широк.

Christopher John Brennan    Wenn summer comes in her glory...

When summer comes in her glory and brave the whole earth blows,
when colours burn and perfumes impassion the gladden'd air
then methinks thy laughter seeks me on every breeze that goes
and I feel thy breathing warmth about me everywhere.
Or in the dreamy eve, when our soul is spread in the skies,
when Life for an hour is hush'd, and the gaze is wide to behold
what day may not show nor night, then sure it were no surprise
to find thee beside me sitting, the pitying eyes of old.
But ah, when the winter rains drive hard on the blacken'd pane
and the grief of the lonely wind is lost in the waste outside,
when the room is high and chill and I seek my place in vain,
I know that seas splash cold in the night and the world is wide.


Кристофер Джон Бреннан   Канун зимы...
(С английского).

Вокруг всё мёрзнет постепенно,
но может быть и перемена.
Луна явилась. Тихий час,
и я спешу домой как раз.
Смотрю, на стёклах в знак привета
бегут закатные отсветы.
Въезжаю в дивный зимний мир,
но я в нём буду нищ и сир.
Не будь судьба ко мне столь строгой,
я ехал бы другой дорогой,
к мечте, что вводит сердце в транс,
твердя, что есть волшебный шанс.
Когда б вечерними путями
тебя сыскал я за лесами
на золотых лугах, я б там
прижал уста к твоим устам.

Christopher Brennan The winter eve is clear and chill

The winter eve is clear and chill:
the world of air is folded still;
the quiet hour expects the moon;
and yon my home awaits me soon
behind the panes that come and go
with dusk and firelight wavering low:
and I must bid the prompting cease
that bids me, in this charmed peace,
— as tho' the hour would last my will —
follow the roads and follow still
the dream that holds my heart in trance
and lures it to the fabled chance
to find, beyond these evening ways,
the morning and the woodland days
and meadows clear with gold, and you
as once, ere I might dare to woo.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 74987 от 27.11.2009

0 | 1 | 3895 | 28.03.2024. 12:32:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

это внеконкурсный Ваш перевод? Если Вы участвуете в конкурсе, то разместить его надо на странице 11-конкурса. И вообще какой-то маленький конкурсик получился. :)

Успеха,
АЛ