В.Шекспир. Гамлет. Быть или не быть... Акт 3. Сцена 1

Дата: 15-11-2009 | 00:30:40

ГАМЛЕТ. Вопрос вопросов: быть или не быть?
Что благородней — славить провиденье
И подставлять его ударам грудь
Иль бой принять: шагнуть во всеоружье
В пучину зла? Уснуть навек. Уснуть —
И кончено. Поверить, что, уснув,
Избудешь сотни мук души и тела?
Да разве можно благом не считать
Финал такой? Уснуть. Навек уснуть.
И, значит, видеть сны? Вот где барьер!
Сомненье в том, что, сбросив путы жизни,
Мы будем сны загробные смотреть,
Удерживает нас на этом свете,
Пожизненные беды нам сулит.
И кто терпел бы пытки бытия:
Ярмо тирана, чванство самозванцев,
Боль от измены, канитель суда,
Чиновников продажность и пинки
Достойным людям в дар от негодяев, —
И не освободил бы сам себя
Ударом стали? Кто тянул бы лямку
Постылых лет, потея и скуля,
Когда бы страх проснуться после смерти
В неведомой стране, где пропадают
Паломники навек, не вынуждал
Предпочитать известную беду
Погоне за бедою неизвестной?
Так делаешься трусом — от ума,
Так дерзости румянец выцветает,
Изъеден бледной немочью мышленья,
А планы, грандиозные по цели
И важности, переменяя русло,
Расходятся с поступками. Но хватит!
Офелия, о нимфа, не забудь
Мои грехи в молитвах помянуть!


W.Shakespeare. Hamlet. Act III. Scene 1

HAMLET. To be, or not to be: that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. — Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 74615 от 15.11.2009

0 | 13 | 11537 | 29.03.2024. 17:16:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я, честно признаться, принимаясь читать, боялась жестоких разочарований. Я люблю Пастернаковский перевод. А - ничего! Даже понравилось. Только "сны смотреть" как-то наивно, по-простолюдински звучит, по-моему. Но с оригиналом пока не сравнивала.

Юрий, очень понравился перевод любимого монолога!

Как дипломированный актёр могу сказать следующее: он хорошо произносится и даёт (что очень важно) хорошую почву для раздумий в процессе. В общем, тут точно есть что играть. В вашем тексте я почувствовал настоящую растерянность героя.

Не берусь оценивать точность перевода, но "боль от измены" и весь дальнейший пассаж про суды и чиновников мне точно нравится больше, чем в варианте Пастернака.

Спасибо, Сергей! Давно все это было, в другой жизни... Одно время я подумывал о том, чтобы написать статейку, как я делал этот монолог. Помнится, на него ушло больше месяца. Особенно я горжусь первой строкой. Она мне пришла много позже после завершения монолога.

Да, насчет первой строки понимаю. В ней странным образом звучит отсыл к предыдущим переводам. Коннотация? Так кажется любит говорить Алена Алексеева? )) Дополнительный смысл. И даже некое обобщение: этим вопросом задавался не только Шекспир устами Гамлета, но и многие переводчики пытались это по-своему сформулировать. Наверное невнятно говорю...

Вот уж нет, Сергей. Первая строка - это исключительно мое.

Говорю же: невнятно сегодня формулирую ))

Я имел в виду, что вот это "Вопрос вопросов" - это как бы некая перекличка не только с Шекспиром, но и с другими переводчиками. Типа: "Ребята, я в курсе ваших переводов, но сделаю свой". И он свой и получился. И, кстати, очень современный, по-моему. 

Не совсем так. То есть совсем не так.   To be, or not to be: that is the question знают даже те, кто ничего больше о Шекспире не знает или совсем о Шекспире не слыхал. Странно было бы обращаться к переводчикам прошлого с тем, что общеизвестно. Если интересно, найдите переводы Лозинского и Пастернака и сравните с моим.

Ну хорошо, а почему Вы гордитесь первой строкой? У Вас вопрос возведен в высшую степень вопросов. В отличие от Лозинского и Пастернака (переводы которых я давно знаю), а еще Гнедича, К.Р., Кронеберга, Радловой, Полевого и даже Набокова. У них (и у Шекспира) - просто вопрос. У Вас "вопрос вопросов". Я бы гордился этим. Именно это я имел в виду.

Я и горжусь, Сергей! Но Вы меня не поняли. Если приглядеться к переводам Лозинского и Пастернака, то можно сообразить, почему я сделал так, как сделал.

Имеете в виду знак вопроса? Или тогда я действительно ничего не понял.

Вот перевод Лозинского:


Полоний. Его шаги; мой государь, идемте
Прочь.

Король и Полоний уходят.

Входит Гамлет.

Гамлет. Быть или не быть - таков вопрос;


Здесь "Прочь" из предыдущей реплики Полония и "Быть или не быть - таков вопрос" Гамлета составляют одну 10-сложную строку.


У Пастернака иная ситуация:


Гамлет. Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль...


Здесь 10-сложную строку составляют первая фраза Гамлета и начало второй.


Мне же хотелось найти такой вариант, чтобы гамлетовская фраза улеглась ровно в 10 слогов (возможно, плюс 1 безударный). И я его нашел.

Понятно. Вы о технике. Спасибо за разъяснения. А я тут о смыслах, понимаешь))

Кстати, чтобы была внятна техническая находка, может имеет смысл взять в публикацию кусочек текста чуть выше, чтобы был контекст?

Хотя простому читателю это не важно, это какой-то переводческий междусобойчик. Читателю (то есть, мне) важно то, что я уже сказал в первом комментарии.

Так и получается: решая технический вопрос, выходишь на новые смыслы. Это перевод, в нем все неразрывно связано. А мой "Гамлет" есть в сети.