Шарль Кро Ласка и др. 39-44

Дата: 14-10-2009 | 22:27:11

Шарль Кро Хотя идёт страда... 39-е.
(Перевод с французского).

Коровы разбрелись на поле по стерне.
Работают жнецы. Здесь славно и опрятно.
Долина без конца. Вверху туда-обратно
сорока чкртит след в багряной вышине.

И вот сюда идёт красавица по мне.
Зачем к ней пристают, ей просто непонятно.
Но как она мила, прелестна и приятна !
Я, в миг, в неё влюблён, всецело и вполне.

Хотя идёт страда и в воздухе полова,
вдали от вснх портов и лоска городского,
мне хочется сейчас отважно, без стыда,

презревши все её бесчувственые взгляды,
нырнуть в волну волос неласковой наяды
и тут же утонуть в них сразу - навсегда.


Charles Cros Malgre tout... 39-е.

Je sens la bonne odeur des vaches dans le pre ;
Betail, moissons, vraiment la richesse etincelle
Dans la plaine sans fin, sans fin, ou de son aile
La pie a des traces noirs sur le ciel dore.

Et puis, voici venir, belle toute a mon gre,
La fille qui ne sait rien de ce qu’on veut d’elle
Mais qui est la plus belle en la saison nouvelle
Et dont le regard clair est le plus adore.

Malgre tous les travaux, odeurs vagues, serviles,
Loin de la mer, et loin des champs, et loin des villes
Je veux l’avoir, je veux, parmi ses cheveux lourds,

Oublier le regard absurde, absurde, infame,
Enfin, enfin je veux me noyer dans toi, femme,
Et mourir criminel pour toujours, pour toujours !

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).

Шарль Кро Ласка, 40-е.
(Перевод с французского)

Я, доставшись тебе, был так прост !
Мне заря обещала веселье.
Ты толкнула юнца на погост.
Я лишился ума, как с похмелья.

Ты цвела, как прекрасный жасмин,
Щёки рдели румянее розы,
мне ж дала ты коснуться глубин
самой скверной и низменной прозы.

Как твой абрис красив при луне !
Надо мной даже солнце исчезло.
Вместо славы, обещанной мне,
я лечу в беспощадную бездну.

Обними, поцелуй, растревожь ! -
Сам Пракситель поддастся экстазу ! -
Льни поближе ко мне, и умрёшь.
Я убью нас обоих и сразу.


Charles Cros Caresse, 40-е.

Tu m’as pris jeune, simple et beau,
Joyeux de l’aurore nouvelle ;
Mais tu m’as montre le tombeau
Et tu m’as mange la cervelle.

Tu fleurais les meilleurs jasmins,
Les roses jalousaient ta joue ;
Avec tes deux petites mains
Tu m’as tout inonde de boue.

Le soleil eclairait mon front,
La lune revelait ta forme ;
Et loin des gloires qui seront
Je tombe dans l’abime enorme.

Enlace-moi bien de tes bras !
Que nul ne fasse ta statue
Plus pres, charmante ! Tu mourras
Car je te tue - et je me tue.

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).


Шарль Кро Юноша, 41-е.
(Перевод с французского).

Хочу заснуть в тени ветвей.
Пусть это будет сон навечно.
Ведь ты уже была моей -
и не признаешься, конечно.

Теперь ты стала холодней.
Ты иронична и беспечна.
Как женщина, ты всё скрытней,
а я люблю тебя сердечно.

Ну, что ж, молчи ! Зажги свечу.
Я тоже лучше промолчу.
На кладбище, над ямой чёрной,

шестизарядный револьвер
поможет мне, на свой манер,
навек забыть твой образ вздорный.

Charles Cros Jeune homme, 41-е.

Oh ! me coucher tranquillement
Pendant des heures infinies !
Et j’etais pourtant ton amant
Lors des abandons que tu nies.

Tu mens trop ! Toute femme ment.
Jouer avec les ironies,
Avec l’oubli froid, c’est charmant.
Moi, je baise tes mains benies.

Je me tais. Je vais dans la nuit
Du cimetiere calme ou luit
La lune sur la terre brune.

Six balles de mon revolver
M’enverront sous le gazon vert
Oublier tes yeux et la lune.

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).

Шарль Кро Возмущение, 42-е.
(Перевод с французского).

Ушёл бы я в пустыню без оглядки,
коренья ел и пил из ручейка.
Искусству нет конца, а жизнь кратка .
Я думать стал о ядах и взрывчатке.

Мне б хижину из брёвен, да свою !
Есть славные детишки и супруга,
но с горечью твердит моя подруга,
что я не в силах прокормить семью.

У молодых я - вождь и запевала.
Будь я британцем, немцем - не своим;
китайцем, русским - кем-нибудь чужим,
мне б Франция улыбки расточала.

Мои мечты услышала страна.
Я понял тайны воздуха и света.
Я верен назначению поэта -
вся публика моя изумлена.

Враги - не в счёт. Друзей с мошной - без счёта.
В конце обедов у радушных бар,
когда там пьют и дымно от сигар,
мне воздают подобие почёта.

А после я от шумного стола -
как выберусь на задний двор в экстазе -
бреду пешком по пыли и по грязи
до моего убогого угла.

Устав от жалкой участи Илота,
боюсь, что мне не накупить сапог -
для задниц, по которым хоть разок,
в конце концов, мне крепко пнуть охота.


Charles Cros Indignation, 42-е.

J’aurais bien voulu vivre en doux ermite,
Vivre d’un radis et de l’eau qui court.
Mais l’art est si long et le temps si court !
Je reve, poignards, poisons, dynamite.

Avoir un chalet en bois de sapin !
J’ai de beaux enfants (l’avenir), leur mere
M’aime bien, malgre cette idee amere
Que je ne sais pas gagner notre pain.

Le monde nouveau me voit a sa tete.
Si j’etais anglais, chinois, allemand,
Ou russe, oh ! alors on verrait comment
La France ferait pour moi la coquette.

J’ai tout reve, tout dit, dans mon pays
J’ai joue du feu, de l’air, de la lyre.
On a pu m’entendre, on a pu me lire
Et les gens s’en vont dormir, ebahis…

J’ai dix mille amis. Ils ont tous des rentes.
Combien d’ennemis ?… Je ne compte pas.
On voudrait m’avoir aux fins des repas,
Aux cigares, aux liqueurs enivrantes.

Puis je m’en irais foulant le tapis
Dans l’escalier chaud, devant l’ecaillere ;
Marchant dans la boue, ou dans la poussiere,
Je retournerais a pied au logis.

Las d’etre traite comme les Ilotes,
Je vais m’en aller loin de vous, songeant
Que je ne peux pas, sans beaucoup d’argent,
Contre tant de culs user tant de bottes.

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, pоsthume)


Шарль Кро Огромное отчаяние, 43-е.
(Перевод с французского).

Мне счастья нет,
тоскливая пора,
не радует с утра
Рассвет.

Лечу, как ком с горы,
в тартарары.
Не счесть препон.
Мечте наперекор,
маячит как забор
Закон.

Когда был сброшен в ад,
века назад,
ты, Сатана, -
была обличена
и всем вокруг видна
Вина.

Но я не крал зерна
и чист сполна -
не рушил сна
всем, сеявшим хлеба.
За что ж ты так, судьба,
Грозна ?

Мне часто портил дух
один пентюх,
но, вместо плюх,
отведал он острот.
Как зол он, как орёт -
Петух.

Готов уже сейчас
проткнуть мне глаз
быстрей всех вас,
возлюбленных подруг.
Вы - в шпильках, но вокруг
Атлас.


Charles Cros Un immense desespoir, 43-е.

Noir
M’atteint
Desormais, je ne pourrais
M’egayer au rose et frais
Matin.

Et je tombe dans un trou
Fou,

Pourquoi
Tout ce que j’ai fait d’efforts
Dans l’Ideal m’a mis hors
La Loi ?

Satan, lorsque tu tombas
Bas,
Au moins
Tu payais tes voeux cruels,
Ton crime avait d’immortels
Temoins.

Moi, je n’ai jamais trouble,
Ble,
L’espoir
Que tu donnes aux semeurs
Cependant, puni, je meurs
Ce soir.

J’ai fait a quelque animal
Mal
Avec
Une badine en chemin,
Il se vengera demain
Du bec.

Il me crevera les yeux
Mieux
Que vous
Avec l’epingle a chapeau
Femmes, au contact de peau
Si doux.

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, pocthume)

Шарль Кро Слабоумным, 44-е.
(Перевод с французского).

Мы яркость привнесли
в цветение Земли,
творим и песни, и эмали.
Но вы, весь круг господ,
сидящий без забот,
питомцев Муз в чулан загнали.

Иной - большой мастак,
но вечно натощак
играет в барах на гитаре.
Ему в любой сезон
никак не сесть в вагон,
где едут подлинные баре.

Там надобен билет,
а средств на это нет,
и пароход - не по бюджету.
Художник - не богач,
и денег нет, хоть плачь,
а то б удрал до края света.

Так вы, весь круг господ,
сидящий без забот,
побойтесь нищего поэта !
В таких горячий нрав.
И кто-то, отощав,
вдруг в вас пальнёт из пистолета.


Charles Cros Aux imbeciles, 44-е.

Quant nous irisons
Tous nos horizons
D’emeraudes et de cuivre,
Les gens bien assis
Exempts de soucis
Ne doivent pas nous poursuivre.

On devient tres fin,
Mais on meurt de faim,
A jouer de la guitare,
On n’est emporte,
L’hiver ni l’ete,
Dans le train d’aucune gare.

Le chemin de fer
Est vraiment trop cher.
Le steamer fendeur de l’onde
Est plus cher encor ;
Il faut beaucoup d’or
Pour aller au bout du monde.

Donc, gens bien assis,
Exempts de soucis,
Mefiez-vous du poete,
Qui peut, ayant faim,
Vous mettre, a la fin,
Quelques balles dans la tete.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume)




Владимир Корман, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 73527 от 14.10.2009

0 | 2 | 2469 | 29.03.2024. 02:30:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Шарль Кро Ласка Владимир Корман

Автор Юрий Лукач

Дата: 15-10-2009 | 13:26:05

Владимир, великолепно!
Кроме одной фразы - расцелуй меня сплошь.
Звучит как цитата из рассказов Тэффи :)
Как только поправите - десятка за мной!

Владимир! После правки "сплошь"отлично (:). У меня ещё был вопрос по Праксителю. Это намёк на гетеру Фрину?(:)

Ваша Корди