Сара Тисдейл. Если смерть добра.

Дата: 08-10-2009 | 05:26:30

Допустим, смерть добра, и шанс есть возвратиться;
Мы вновь придем сюда в душистый час ночной
И этою тропой, что к морю вниз стремится,
Сбежим к нему, дыша азалией лесной.

Услышим мы прибой, готовый тут же слиться
В один протяжный гром нахлынувшей волны,
И только в этот миг зажгутся наши лица,
Затем, что радость есть, и мертвые вольны.

24-25 августа 2009 г.



Sara Teasdale - If Death Is Kind

Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.

We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 73314 от 08.10.2009

0 | 0 | 1884 | 24.04.2024. 09:36:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.