Антон Вильдганс. Бедный глупец молится

Дата: 08-09-2009 | 16:25:12

Ты так велик и милостив, Господь!
Прими же бедного глупца к себе!
Что недалёк, так вышло по судьбе -
Ты сам смешал мои и кровь, и плоть.

В душе одни высокие мечты,
И сердце всех готово привечать,
На бренной плоти немощи печать –
Таким привёл меня в мир этот ты.

И я плыву на полных парусах,
Желанья и мечты рождают страсть,
И в каждом чувстве кроется напасть,
Мне предвещая неизбежный крах.

За что примусь, мне чуждо всё подряд
И кажется безделицей сплошной,
Коль брошу что, взрастает всё виной,
И пялит на меня безумный взгляд.

За все мои упорные труды
Ни разу я не получил сполна.
Не испытал услады я от сна
И лишь кошмаров пожинал плоды –

Мне хочется похожим быть на тех,
Кому всегда ясны и цель, и путь,
Кого с прямой дороги не столкнуть,
Кому покой дороже истин всех.

Дела и вещи высятся горой,
Меня неволят тысячами уз,
Я вынужден тащить их тяжкий груз,
Зовусь глупцом, а в сущности – герой.

Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, 08.09.2009



Anton Wildgans
(1881-1932)

Der Arme Narr betet

Du bist so Groß, mein Gott, so stark und gut!
Nimm dich denn auch des armen Narren an –
Tauge ich nichts, ich bin nicht schuld daran:
Du mischtest selbst mir Mark, Gehirn und Blut.

Den Kopf voll Träumen, eine hohe Welt,
im Herzen eine tolle Leidenschaft
und in den Knochen keinen Funken Kraft –
So hast du mich in dieses Sein gestellt.

So treibe ich, ein segelvolles Boot,
von Wunsch zu Traum, aus Träumen zu Begehr.
Jedes Gefühl wird mir zum Wogenmeer
und alles Wirken allertiefste Not.

Und was ich tue, scheint mir nicht getan
und bleibt mir fremd und bringt mir keine Frucht.
Und was ich lasse, wandelt sich zur Sucht
und blickt mich wild mit irren Augen an.

Hab nie von dem, was müd und hungrig macht,
des Feierabends ausgeruht am Herd.
Nie hat mich Schlaf gestärkt, und traumversehrt
bin ich am Morgen hoffnungslos erwacht-

Und möchte doch nur wie die andern sein,
die alles tun nach klarem Zweck und Ziel.
Was morgen gilt, bedeutet ihnen viel,
und wo nichts ist, befriedigt sie der Schein.

Mich nehmen alle Dinge meiner Welt
und zwingen mich, dass ich in ihnen bin,
so muss ich schleppen ihren dunklen Sinn,
heiße ein Narr und bin im Grund ein Held!

1907




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 72474 от 08.09.2009

0 | 0 | 1974 | 19.04.2024. 15:59:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.