Шарль Кро Убийство и др. 25-32

Дата: 06-09-2009 | 17:21:28

Шарль Кро Баллада о развалинах, 25-е.
(Перевод с французского)

Я прибыл только что назад
в прекрасное, как сон, владенье,
где был волшебный аромат
и поражал красой закат.
Но я увидел запустенье.
Закат померк, Гнильё смердит.
С построек сыплются каменья
и плац бурьянами покрыт.

На галереях всем подряд
несли радушно угощенье,
теперь мокрицы там кишат
и плесень, где ни бросишь взгляд,
и всё в крапивном обрамленье.
Борзых уж нет, и двор молчит,
где лай стоял на удивленье,
и плац бурьянами покрыт.

Не слышно клятв и серенад,
там смутны даже сновиденья.
Там даже полдень темноват,
а ночь страшна, как чёрный ад.
И где ж владелица именья ?
Декор со стен дождями смыт.
Всё в тайне, всё без объясненья,
и плац бурьянами покрыт.

Посвящение:

Мой принц ! Я смолк, но жду веленья,
чтоб был тот мёртвый замок срыт,
пусть будет соль на месте тленья
и плац бурьянами покрыт.


Charles Cros Ballade de la ruine, 25-е.

Je viens de revoir le pays,
Le beau domaine imaginaire
Ou des horizons eblouis
Me venaient des parfums exquis.
Ces parfums et cette lumiere
Je ne tes ai pas retrouves.
Au chateau s’emiette la pierre.
L’herbe pousse entre les paves.

La galerie ou les amis
Venaient faire joyeuse chere
Abrite en ses lambris moisis
Cloportes et chauves-souris ;
L’ortie a tue jusqu’au lierre.
Les beaux levriers sont creves
Qui jappaient d’une voix si claire.
L’herbe pousse entre les paves.

Tous les serments furent trahis.
Les souvenirs sont en poussiere,
Les midis eteints et les nuits
Pleines de terreurs et de bruits.
Qui fut la chatelaine altiere ?
Pastels que la pluie a laves
Restez muets sur ce mystere.
L’herbe pousse entre les paves.

ENVOI

Prince, a jamais faites-moi taire ;
Rasez tous ces murs excaves
Et semez du sel dans la terre.
L’herbe pousse entre les paves.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Шарль Кро Сцена в мастерской, 26-е.
(Перевод с французского)

Посвящено Луи Монтегюту*.

Художник за станком, в душе он меломан.
Весь золотоволос, а борода - седая.
В нём творческая страсть: он пишет, напевая,
редчайшую модель - она из дальних стран:

живой и резвый тигр, отменный великан.
И фыркает он так, как фыркал в дикой стае;
но как модель он плох: позиции меняя,
то профиль отвернёт, то круто сгорбит стан.

А когти да клыки - дивнейшая фактура !
Художгик соловьём от радости поёт.
Ему звериный рык - бодрящая микстура.

Он тигра подтолкнёт - и кисть спешит в полёт:
на шкуре меж полос родится увертюра,
сплошной летучий строй певучих чёрных нот.


--------------

Charles Cros Scene d’atelier, 26-е.

A Louis Montegut*.

Exquis musicien, devant son chevalet,
Le peintre aux cheveux d’or, a la barbe fleurie
Chantonne. Et cependant il brosse avec furie
La toile, car, vraiment, ce sujet-la lui plait

Le modele est un tigre, un vrai tigre, complet,
Vivant et miaulant comme dans sa patrie ;
Ce tigre pose mal, son mouvement varie,
Ce n’est plus le profil que le peintre voulait.

Il faut voir de la griffe, et de la jalousie…
Et le peintre, chantant des chants de rossignol,
Pousse la bete, qui rugit. Lui s’extasie.

Et de sa brosse au noir, qui court d’un leger vol,
Seme parmi le poil raye « La Fantaisie »,
Double-croche, et soupir et dieze et bemol.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Примечание: *Луи Монтегют - (1855-?) - иллюстратор, родственник и семейный художник Альфонса Доде, друг пианиста Эдуарда Рислера. Известнейшие его работы :
полотно "Альфонс Доде с женой в их студии", 1883; полотно "В Испании", 1882; рисунок "Тюрьма La Petite Roquette", 1890.

---
Шарль Кро Без названия, 27-е.

Уже немало лет я только мёртвый прах.
Усохший ворох роз рассыпан на костях.

27-е.
Je suis un homme mort depuis plusieurs annees ;
Mes os sont recouverts par les roses fanees.

---
То же, в переводе других авторов:
***
Существованье длю, хоть мёртв все эти годы;
Под трупами из роз у моря жду погоды.

(Перевод Виктора Алёкина)

***
Я веки-вечные живу как на погосте:
Гнильем увядших роз мои покрыты кости.

(Перевод М. Яснова)

--------------
Шарль Кро Без названия, 28-е.

Пьянчуга всё острит, хотя близка кончина.
Не праведник отнюдь горбун Полишинель.
Охальник, он смелей всех дерзких пустомель,
и нам проказник люб - за то, что молодчина !

---
28-е.
Tant pis pour la vertu ! Polichinelle ivrogne,
Et doublement bossu, se moque des proces,
Du diable, de la mort ; apres tant de forfaits !
Et nous l’adorons tous. Pourquoi ? Parce qu’il cogne !

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume)

Шарль Кро Галатея и Пигмалион,
скульптурная группа... 29-е.
(Перевод с французского).

Пигмалион, творя из камня Галатею,
с восторгом повторял шедевры естества,
умело применял приёмы волшебства
и воплотил огонь души в своей затее.

Вот статуя стоит пред нами в галерее:
в отточенности черт - вершина мастерства,
и, если чутко внять, то, кажется, жива
и хочет цоколь свой покинуть поскорее.

Моргнула, слышен вдох. Неужто это сон ?
Да ! Мрамор стал живым ! Зачем, Пигмалион,
тобой воплощена такая страсть и нега ?

Придавленный её точёною рукой,
ты сможешь испытать, утратив свой покой,
колючки роз и весь полярный холод снега.


Charles Cros Galatee et Pygmalion

groupe sculpte par… , 29-е.

Pygmalion, sculpteur, a travaille la pierre
Si bien que Galatee ideale apparait
Il a mis tout son coeur a cet effort secret
Toute son ame emue et toute sa lumiere.

La voila, blanche dans l’atelier solitaire,
Finie aux yeux, finie aux reins et l’on croirait
Que le pied delicat quitte le socle, pret
A courir dans la vie. Et meme la paupiere

A remue. Ce n’est pas une illusion…
Le marbre devient chair ! Pourquoi, Pygmalion,
As-tu fait si charmeurs ces seins et ces epaules ?

Elle vit. Ecrase sous sa mignonne main
Tu subis nos douleurs d’hier et de demain :
L’epine de la rose et la neige des poles.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Шарль Кро Убийство, 30-е.
(Перевод с французского).

Весна вспорхнула на крылечко.
Я выбрала себе колечко,
чтоб ты мне руку целовал.

Люби меня без рассуждений.
Люби меня, не знай сомнений.
Я укрощу душевный шквал.

Я неправа. Не будь ершистым.
Укрой, как саваном, батистом.
Стели подушки, всё забудь.

Отныне стану я умнее.
Сожми объятия плотнее
и жарче расцелуй мне грудь.

Charles Cros А tuer, 30-е.

Voici venir le printemps vague
Je veux etre belle. Une bague
Attire a ma main ton baiser.

Aime-moi bien ! Aime-moi toute
Surtout jamais, jamais de doute.
Ta fureur ? Je vais l’apaiser.

J’ai mal fait. - Mais ne sois pas triste,
Enterre-moi sous la batiste.
Je meurs ! des coussins, des coussins !

A present je serai bien sage
Tes bras autour de mon corsage
Et tes levres entre mes seins.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

---
Шарль Кро In morte vita, 31-е.
(Вольный пересказ)

Любовница солдата - это Смерть.
Гоня зловещую,
чтоб он Ей изменил,
обвейте, Женщины,
руками - что есть сил -
суровое сукно
воинственной раскраски.
Но жаль - он, всё равно,
бежит от страстной ласки -
в шальную круговерть.
Целуйте рот и бровь,
лицо его и веки.
Но у него навеки
всего одна любовь,
всего одна подруга -
это Смерть.

Примечание:
"In morte vita" (латынь) - "Life in death" (по-английски) - "В смерти - жизнь". (Можно расшифровать и так: "Между жизнью и смертью").

In morte vita, 31-е.

La matresse du soldat
C’est la mort.
Pour qu’il lui soit infidele
Venez femmes.
Entourez de vos [bras] blancs
Le drap dur
Qui l’habille en couleurs franches
Pour se battre.
Baisez sa bouche et ses yeux
Mais en vain ;
Il oubliera vos caresses
Car il pense
Que sa maitresse a jamais
C’est la mort.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Шарль Кро Лесная школа. 32-е.
(Перевод с французского).

Мой рассудок похож на шиповник,
расцветающий вдруг не в сезон -
под апрельский галдёж и трезвон.
Мой рассудок похож на шиповник.
Дрогнул пестик, раскрылся бутон,
и не знает причины садовник.
Мой рассудок похож на шиповник,
расцветающий вдруг не в сезон.

Мой рассудок - как чертополох,
весь колючий, в лиловой панаме.
Где он вырос, тот садик заглох.
Мой рассудок - как чертополох,
а нектар для козявок - не плох,
он весьма уважаем шмелями.
Мой рассудок - как чертополох,
весь колючий, в лиловой панаме.

Мой рассудок - и дивен, и странен.
Он затерян в густом тростнике,
там кувшинки цветут в озерке.
Мой рассудок - и дивен, и странен.
Он - в шумливом птичьем мирке,
там, где влага журчит в ручейке.
Мой рассудок - и дивен, и странен.
Он затерян в густом тростнике.

Все догадки мои - будто яд,
тот, что пьют, завершая свой праздник,
мысли острую горечь таят.
Все догадки мои - будто яд.
Цвет и запах отравы лишь дразнит,
будто хилый цветок в листопад.
Все догадки мои - будто яд,
тот, что пьют, завершая свой праздник.

Мой рассудок похож на подснежник.
Он цветёт несмотря на мороз.
Всё равно ему, где б ни пророс.
Мой рассудок похож на подснежник,
и его закрывают от гроз
мёртвый лист и подгнивший валежник.
Мой рассудок похож на подснежник.
Он цветёт несмотря на мороз.


Charles Cros Ecole buissonniere , 32-е.

Ma pensee est une eglantine
Eclose trop tot en avril,
Moqueuse au moucheron subtil
Ma pensee est une eglantine ;
Si parfois tremble son pistil
Sa corolle s’ouvre mutine.
Ma pensee est une eglantine
Eclose trop tot en avril.

Ma pensee est comme un chardon
Piquant sous les fleurs violettes,
Un peu rude au doux abandon
Ma pensee est comme un chardon ;
Tu viens le visiter, bourdon ?
Ma fleur plait a beaucoup de betes.
Ma pensee est comme un chardon
Piquant sous les fleurs violettes.

Ma pensee est une insensee
Qui s’egare dans les roseaux
Aux chants des eaux et des oiseaux,
Ma pensee est une insensee.
Les roseaux font de verts reseaux,
Lotus sans tige sur les eaux
Ma pensee est une insensee
Qui s’egare dans les roseaux.

Ma pensee est l’acre poison
Qu’on boit a la derniere fete
Couleur, parfum et trahison,
Ma pensee est l’acre poison,
Fleur frele, pourpree et coquette
Qu’on trouve а l’arriere-saison
Ma pensee est l’acre poison
Qu’on boit а la derniere fete.

Ma pensee est un perce-neige
Qui pousse et rit malgre le froid
Sans souci d’heure ni d’endroit
Ma pensee est un perce-neige.
Si son terrain est bien etroit
La feuille morte le protege,
Ma pensee est un perce-neige
Qui pousse et rit malgre le froid.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).











Владимир Корман, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 72408 от 06.09.2009

1 | 3 | 3693 | 19.04.2024. 03:42:06

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Владимир, парочка сомнений.
Странно звучит по-русски калька "глупый час". Ясно, что имеется в виду "уже поздно, голова не соображает", как-то бы еще покрутить.
И над названием второго стихотворения я бы еще подумал. Там ведь не существительное.

Кро мне был всегда симпатичен. Рад встретиться с ним вновь - в вашем переводе, который, на мой взгляд, достаточно точно передает самый дух и характер его творчества. Благодарю, Георгий Малков.

Владимир,

всё вроде легко звучит, но вот сонет Про Галатею - ритмически наружен. У Вас цезура часто стоит внутри слова, так как в 6-стопном ямбе цезура обязательна после 6 или 7 слога . Смотрите что у Вас получилось

Пигмалион, творя // из камня Галатею,
с восторгом повторял // шедевры естества,
умело применял // приёмы волшебства
и пламень сердца во // плотил в своей затее.

Вот изваяние // белеет в галерее:
в глазах и бёдрах - и // зощрённость мастерства,
и людям кажется // - она уже жива
и хочет цоколь свой // покинуть порезвее.

Моргнула, дышит. Не // ужели это сон ?
И мрамор ожил ! Для // чего, Питгмалион,
тобой воплощена // такая страсть и нега ?

Придавленный её // точёною рукой,
ты сможешь испытать, // утратив свой покой,
колючки роз и при // полярный холод снега.

Небрежность ритмики при переводе столь чётких, классических стихов портит общее хорошее впечатление. Фразцузский 6-стопник - это очень чёткий , архитектоничный по своей поэтической структуре стих. :))

Успеха,
АЛ