Шарль Кро Деду и др. 19-24

Дата: 30-08-2009 | 05:16:40

Шарль Кро Прекраснейшей, 19-е.
(Перевод с французского)

Она блистала красотой.
Была всех краше. Уж поверьте.
(И ни к чему ваш смех пустой).
Люблю её и после смерти.

Спросил у вещих ведунов:
нигде, ни в ком с ней нет сравненья.
Нейдёт из памяти и снов,
и я ищу вина забвенья.

Резвился ветер в волосах,
блистали сумеречно очи,
а речи - до сих пор в ушах
звучат на протяженье ночи.

Прекрасней женщин всех времён
цвела красой необычайной.
Никто не знал, что я влюблён,
и впредь та страсть пребудет тайной.

Я отвернусь от визави,
не выдам имени; не струшу,
не расскажу о той любви.
Никто мне не залезет в душу.

Я сохраню о ней молчок,
забыв (в забывчивости сладкой)
как полный денег сундучок,
зарытый под замшелой кладкой.


A la plus belle , 19-е.

Nul ne l’a vue et, dans mon coeur,
Je garde sa beaute supreme ;
(Arriere tout rire moqueur !)
Et morte, je l’aime, je l’aime.

J’ai consulte tous les devins,
Ils m’ont tous dit : « C’est la plus belle ! »
Et depuis j’ai bu tous les vins
Contre la memoire rebelle.

Oh ! ses cheveux livres au vent !
Ses yeux, crepuscule d’automne !
Sa parole qu’encor souvent
J’entends dans la nuit monotone.

C’etait la plus belle, a jamais,
Parmi les filles de la terre…
Et je l’aimais, oh ! je l’aimais
Tant, que ma bouche doit se taire.

J’ai honte de ce que je dis ;
Car nul ne saura ni la femme,
Ni l’amour, ni le paradis
Que je garde au fond de mon ame.

Que ces mots restent enfouis,
Oublies, (l’oubliance est douce)
Comme un coffret plein de louis
Au pied du mur couvert de mousse.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Шарль Кро Деду, 20-е.
(Перевод с французского)

Упорно учат: "Не держись
чужого старого мотива !"
Но кто-то даровал нам жизнь
и распахнул все перспективы.

Какой ни хлынет ветродуй,
какие ни сменю я кредо,
я самый первый поцелуй
обычно посылаю деду.

Он славно сочинял, не кис
и шёл за Феокритом следом.
Кропая свой "Оаристис",
я вдохновлялся вслед за дедом.


Maurice Rollinat A grand-papa, 20-е.

Il faut ecouter, amis,
La parole des ancetres.
- Ne soyons jamais soumis ! -
Mais, d’ou viennent tous les etres ?

Donc pour cela, puis-je oser,
A travers l’imaginaire,
Vous envoyer un baiser
De tout mon coeur, mon grand-pere ?

Vous faisiez des vers tres doux
D’apres le doux Theocrite,
« L’Oaristys ! » C’est de vous
Qu’en faisant ces vers, j’herite.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Примечание.
Оаристис - греческое слово - обозначает доверительный семейный, часто любовный диалог, любовную идиллию.
Во Франции это слово стало широко известно с 1794 г., когда Андре Шенье перевёл любовный диалог между Дафнисом и пастушкой, идиллию Феокрита. Это слово подхватили французские сиволисты конца девятнадцатого века, например Louis Poinsinet de Sevri.
Шарль Кро написал известный сонет L'Oaristys.


Шарль Кро Оаристис (Сонет о любовной идиллии)
(Перевод с французского)

Я этого не ждал и был ошеломлён.
Навив пунцовых лент и в самом ярком платье,
надев убор пышней прославленных корон,
ты как-то вечерком сказала с гордой статью:

"Бери меня, дружок, коль жаждешь и влюблён !" -
и, трепеща, сама пришла в мои объятъя.
Слепя, лоснилась грудь. Твой стан был напряжён,
Ты, будто в жемчугах тряслась со всей кроватью.

Парфюм твоих волос и белизна клычков,
дыханье с хрипотой и череда скачков...
Игривой львицей ты поразвлеклась неплохо.

Во мне тогда слились в одно и страх, и страсть,
и жажда прекратить - познав восторг и сласть
и умерев навек - ночную суматоху.


Charles Cros Sonnet d'Oaristys

Tu me fis d'imprevus et fantasques aveux
Un soir que tu t'etais royalement paree,
Haut coiffee, et ruban ponceau dans tes cheveux
Qui couronnaient ton front de flammes dorees.

Tu m'avais dit: "Je suis a toi si tu me veux";
Et, fremissante, a mes baisers tu t'es livree.
Sous ta gorge glacee et sur tes flancs nerveux
Les frissons de Venus perlaient ta peau nacree.

L'odeur de tes cheveux, la blancheur de tes dents,
Tes souples soubresauts et tes soupirs grondants,
Tes baisers inquiets de lionne joueuse

M'ont a la fois, donne la peur et le desir
De voir finir, apres l'eblouissant plaisir,
Par l'eternelle mort, la nuit tumultueuse.

Из книги "Le Coffret de Santal" (1873, 1879).

Шарль Кро Мечта, 21-е.
(Перевод с французского).

Нежнейший цветок !" -
сказал бы Вергилий.
Пусть венчики лилий
касаются щёк.

Вдыхая их запах -
целительный мёд -
кандальник вздохнёт
на пеших этапах.

(Вариант: Тончайший их запах -
целительный мёд -
бодрит и господ,
и слуг сиволапых).

Прошу вас навзрыд:
плодитесь по свету.
Пусть вами планета
всё лето пестрит.

Шиповник-проказник,
хвастун-георгин,
жеманник-жасмин,
а лилии - праздник.

Цветок королей
и всех Лаперузов,
водивших французов
в просторы морей.

(Варианты:Цветок королей
и первопроходцев,
ходивших без лоций
в просторы морей.

Цветок королей
и их капитанов,
вождей караванов
в просторах морей.

Цветок королей
и злых проходимцев,
искавших гостинцев
средь снежных полей.

Цветок королей
и всех флибустьеров
со всяких Сен-Пьеров
в просторах морей).

Зима мне постылей
любого рожна.
Когда же весна ?
Дожить бы до лилий !


Charles Cros Reve, 21-е.

Oh ! la fleur de lys !
La noble fleur blanche,
La fleur qui se penche
Sur nos fronts palis !

Son parfum suave
Plus doux que le miel
Raconte le ciel,
Console l’esclave.

Son luxe eclatant
Dans la saison douce
Pousse, pousse, pousse.
Qui nous orne autant ?

La rose est coquette ;
Le glaieul sanglant
Mais le lys est blanc
Pour la grande fete.

Oh ! le temps des rois,
Des grands capitaines,
Des phrases hautaines
Aux etrangers froids !

Le printemps s’apprete ;
Les lys vont fleurir.
Oh ! ne pas mourir
Avant cette fete.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Шарль Кро В Память о Гамбетте, 22-е.
(Перевод с французского)

Великий Лев почил, взамен остались лисы,
мангусты, много псов, полно куниц и крысы.
О них нельзя сказать, что это грязный сброд,
они легко сожрут хоть горы нечистот,
процедят каждый сток и грязные болота,
к чему Великий Лев не чувствовал охоты.
Он смело шёл в густых чащобах напрямик,
презревши хоть какой недружелюбный крик.
Он лапою сметал дубовые преграды,
он шёл сквозь огород, переступая гряды,
где поливал кусты беспечный или трус.
(Во Франции порой найдёшь и этот гнус,
укрывшийся в тылу). И Лев давил капусту...
Вы, лисы, крысы, псы, куницы и мангусты !
Бездумный ваш покой отныне не укрыт.
Великий Лев почил. Французский Лес скорбит.

Charles Cros A la memoire de Gambetta, 22-е.

Le grand Lion est mort. Il reste les renards,
Les fouines, les chiens, les rats et les lezards.
Ces betes ne sont pas absolument impures
Elles savent manger nos plus sales ordures
Et peuvent nettoyer nos plus puants egouts ;
Mais, Lui le grand Lion, n’avait pas de ces gouts,
Il allait a travers la Foret seculaire,
Et sans souci d’ailleurs de plaire ou de deplaire
Posait sa bonne patte onglee entre les houx
Des clotures, et sur les sages rangs de choux,
Que les Tranquilles, que les Laches (trois ou quatre
En France) arrosent sans penser qu’on va se battre.
La patte onglee etait belle, ecrasant les choux ;
Et vous lezards, vous chiens, rats, fouines et vous
Renards, qui vous rendra votre folle assurance ?

Le grand Lion est mort, dans la Foret de France.

Примечание: Леон Гамбетта (1838-1882) - видный французский политический деятель.
Премьер-министр и министр иностранных дел в 1881-1882 гг. Лидер левых республиканцев. Член "правительства национальной обороны" в 1870-1871 гг.
Выступал против клерикалов и монархистов. Его политические взгляды и практика
изменялись со временем в итоге сложной эволюции. Шарль Кро отмечает прежде всего
патриотическую сторону деятельности Гамбетты.

Шарль Кро Она и Он - Ноктюрн, 23-е.
(Перевод с французского).

ОНА.
Я слышу: соловей поёт сегодня грустно.
Я отдала тебе все помыслы и чувства.

Густая чернота закрыла весь пейзаж,
и вянет мой цветок, украсивший корсаж.

А в ветре - запах роз, а вечер - как хмельной.
Сыскали твой кинжал, что был припрятан мной.

А месяц ал, как кровь. Возьми меня в объятья.
Скончался мой отец, пославши мне проклятье.

Ты слышишь колокол ? В селе звонят по нём.
И плачет соловей в укрытии лесном.

Я так утомлена. Сгибаются колени.
Немного отдохнём. Присядем на ступени.

Любимый ! В замке свет. Он стал сейчас мигать.
Должно быть, то свеча в той комнате, где мать.

Идём же к озеру. Забудем про усталость.
Сказала ль я тебе, что мать моя скончалась ?

Ты слышишь шум воды и плеск и пенье струй ?
Не так ли прозвучит наш страстный поцелуй ?

Как знать, откуда ты, какое носишь имя -
я брежу, как во сне, объятьями твоими.

Не слышно соловья, а колокол всё бьёт.
А мать сказала мне - ты холоден, как лёд.

Свеча в окне бледна, а месяц рад-раденек.
Отец предрёк беду, сказав, что ты - изменник.

Вот вспыхнул светлячок, теперь звенит сверчок.
Томят свеча и звон ! Пора нам наутёк.

Алмазы все при мне. Нет ! Это не стеклярус.
И ветер наруку. Он нам раздует парус.

Идём же ! Не молчи ! Скорей ступай к рулю !

ОН.
Увы ! Мадмуазель, .... но вас я не люблю.


Charles Cros Elle et Lui - Nocturne, 23-e.

Elle

Le rossignol se plaint dans la ramure noire.
Je t’ai donne mon corps, et mon ame, et ma gloire.

Les arbres elances sont noirs sur le ciel vert.
Vois cette fleur qui meurt dans mon corsage ouvert

Le vent est parfume ce soir comme de l’ambre.
Tu sais qu’on a trouve ton poignard dans ma chambre.

Embrasse-moi. La lune a des teintes de sang.
Mon pere est mort, dit-on, hier en me maudissant.

La-haut le rossignol pleure et se desespere.
La cloche qu’on entend, c’est le glas de mon pere.

Les parfums de ce soir font ployer mes genoux,
Je suis lasse. Un instant, ami, reposons-nous.

Que je t’aime ! Au chateau vois-tu cette lumiere ?
C’est un cierge allume pres du lit de ma mere.

Ah ! les etoiles !… On dirait un sable d’or.
Ne t’avais-je pas dit que mon pere etait mort ?

Levons-nous. Allons pres du lac. Je suis plus forte.
Ne t’avais-je pas dit que ma mere etait morte ?

Entends le bruit de l’eau… C’est comme des chansons,
C’est comme nos baisers, quand nous nous embrassons.

Je ne veux pas savoir d’ou tu nous vins, ni meme
Savoir quel est ton nom… Que m’importe ? Je t’aime.

Le rossignol se tait au bruit de ce beffroi.
Ma mere me disait que ton coeur etait froid.

La lune fait palir le cierge a la fenetre.
Mon pere me disait que tu n’etait qu’un traitre.

Ecoute ce grillon. Vois donc ce vers luisant.
Assez de cloche. Assez de cierge - Allons-nous en.

J’ai pris des diamants autant qu’on voit d’etoiles,
Partons. Sens le bon vent, qui va gonfler nos voiles.

Viens. Qu’est-ce qui retient ta parole et tes pas ?

Lui

Mademoiselle, mais… Je ne vous aime pas.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Шарль Кро Языки, 24-е.
(Перевод с французского)

Пусть русский - лёд, почти жесток.
В немецком - призвуки шипенья.
Пусть в итальянском - будто пенье
и вечный поцелуйный чмок.

Английский - будто мёд потёк.
Мяуканье в произношенье
с оттенком самовосхваленья.
Пусть ! Это англичанам впрок.

Пусть в разных языках Востока -
одно кудахтанье без прока.
Но если ты меня зовёшь,

Любимая, тогда я млею.
И твой французский так хорош,
что даже солнца он светлее.


Charles Cros Les langue, 24-е.

Le russe est froid, presque cruel,
L'allemand chuinte ses consonnes ;
Italie, en vain tu resonnes
De ton baiser perpetuel.

Dans l’anglais il y a du miel,
Des miaulements de personnes
Qui se disent douces et bonnes ;
Ca sert, pour le temps actuel.

Les langues d’orient ? regret
Ou gloussement sans interet.
Chere, quand tu m’appelles Charles,

Avec cet accent sang pareil
Le langage que tu me parles,
C’est le francais, clair de soleil.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).









Владимир Корман, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 72207 от 30.08.2009

0 | 1 | 2799 | 28.03.2024. 17:55:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

очень приятные стихи. Замечу, что Theocrite - это в русской традиции - Феокрит, древнегречесий поэт, автор известных "Идиллий".

Всех благ,
АЛ