Шарль Кро Фантазм и др. 1-6.

Дата: 17-08-2009 | 21:45:53

Шарль Кро Слово о себе, 1-е.
(Перевод с французского).

Моя душа - как небо - без границы.
В безбрежности и сумрачность таится,
и ясный свет в бесчисленных огнях.
Но, если жизнь течёт не в худших фазах,
мне кажется, что всё вокруг - в алмазах,
и все они блестят в моих стихах.

Что б ни сказал я, тихо или шумно,
мои слова звучат подчас безумно.
Но я даю ответ другим мирам -
на обращения из дальней дали,
которых мудрецы не разобрали,
поскольку смысл для них не по зубам.

Я занят погружением в секреты
и неразгаданные свойства света.
Мне нужно тайны мозга рассмотреть.
Меня ведёт настырный дух новаций.
Могу заставить плакать и смеяться.
Могу сказать о том, что будет впредь.

Хочу, чтоб зелень в свежести и глянце,
хочу, чтоб прелесть праздника и танца,
концерт и опера, и лилия, и мак -
вплоть до любой искринки и росинки -
зеркально закреплялись на пластинке.
Я так хочу, и, значит, будет так.

Как на камее виден каждый волос,
пусть точно так, навек, любимый голос
останется для нас запечатлён.
Заставлю музыку, чтоб вновь звучала
в точь так, как мы услышали сначала.
Я подчиню упрямый бег времён.

Надеюсь, что потом мои таланты
не высмеют скептичные педанты.
Пройдут века. Настанет благодать.
И женщины признают, что устами,
я мог, как ни страдал я временами,
божественно и жарко целовать.


Charles Cros Inscription, 1-е.

Mon ame est comme un ciel sans bornes ;
Elle a des immensites mornes
Et d’innombrables soleils clairs ;
Aussi, malgre le mal, ma vie
De tant de diamants ravie
Se mire au ruisseau de mes vers.

Je dirai donc en ces paroles
Mes visions qu’on croyait folles,
Ma reponse aux mondes lointains
Qui nous adressaient leurs messages,
Eclairs incompris de nos sages
Et qui, lasses, se sont eteints.

Dans ma recherche coutumiere
Tous les secrets de la lumiere,
Tous les mysteres du cerveau,
J’ai tout fouille, j’ai su tout dire,
Faire pleurer et faire rire
Et montrer le monde nouveau.

J’ai voulu que les tons, la grace,
Tout ce que reflete une glace,
L’ivresse d’un bal d’opera,
Les soirs de rubis, l’ombre verte
Se fixent sur la plaque inerte.
Je l’ai voulu, cela sera.

Comme les traits dans les camees
J’ai voulu que les voix aimees
Soient un bien, qu’on garde a jamais,
Et puissent repeter le reve
Musical de l’heure trop breve ;
Le temps veut fuir, je le soumets.

Et les hommes, sans ironie,
Diront que j’avais du genie
Et, dans les siecles apaises,
Les femmes diront que mes levres,
Malgre les luttes et les fievres,
Savaient les supremes baisers.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Шарль Кро Беглянки, 2-е.
(Перевод с французского)

Кариатиды. Храм наполнен сладким чадом.
Вокруг - волшебный лес, вверху - голубизна.
Одна из Статуй, давней горечью полна,
сказала: "Скучно жить бессмысленным укладом".

Другая преданным, навек влюблённым взглядом
к её Избраннику теперь обращена.
Он из Парижа и с рассвета до темна
рисует Красоту, сияющую рядом.

Другие Статуи с тоскою смотрят вниз:
им смял причёски тяжкий каменный карниз,
им стали тягостны незыблемые позы.

И вот они стремглав, забыв про свой престиж,
сбегают все к своим любовникам в Париж,
а Храм обрушился на лавры и на розы.


Charles Cros Deserteuses, 2-е.

Un temple ambre, le ciel bleu, des cariatides.
Des bois mysterieux ; un peu plus loin, la mer…
Une cariatide eut un regard amer
Et dit : C’est ennuyeux de vivre en ces temps vides.

La seconde tourna ses grands yeux froids, avides,
Vers Lui, le bien-aime, l’homme vivant et fier
Qui, venu de Paris, peignait d’un pinceau clair
Ces pierres, et ce ciel, et ces lointains limpides.

Puis la troisieme et la quatrieme : « Comment
Retirer nos cheveux de cet entablement ?
Allons ! nous avons trop longtemps garde nos poses ! »

Et toutes, par les pres et les sentiers fleuris,
Elles coururent vers des amants, vers Paris ;
Et le temple croula parmi les lauriers roses.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Шарль Кро Завоеватель. 3-е.
(Перевод с французского).

Я вымел всё нутро страны,
свершив поход легко и браво.
Все жители подчинены
и по утрам поют мне славу.

Но славят пресно и гнусаво.
Мои ж приказы - не скучны:
"Доставить - (Тихо, крикуны !) -
ко мне всех дочек для забавы !".

Та - в слёзы. Эту мучит страх.
А третья: "Ох !". И сразу: "Ах !".
Иная рядится козявкой.

А лучшая из всех хранит,
смеясь, отсутствующий вид:
ведь ей не спрятаться под лавкой.

Сharles Cros Conquerant, 3-е.

J'ai balaye tout le pays
En une fiere cavalcade ;
Partout les gens se sont soumis,
Ils viennent me chanter l’aubade.

Ce ceremonial est fade ;
Aux murs mes ordres sont ecrits.
Amenez-moi (mais pas de cris)
Des filles pour la rigolade.

L’une sanglote, l’autre a peur,
La troisieme a le sein trompeur
Et l’autre s’habille en insecte.

Mais la plus belle ne dit rien ;
Elle a le rire aerien
Et ne craint pas qu’on la respecte.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Шарль Кро ФАНТАЗМ, 4-е.
(Перевод с французского)

За безднами морей, в чудесном далеке,
мне снятся острова с лесным благоуханьем.
И наш корабль погиб. Мы там в ином мирке,
где можно не внимать привычным предписаньям.

Ты в золоте волос простёрта на песке
и кажешься мне в них холодным изваяньем,
а я, чтоб оживить, прильнул к тебе в тоске.
Лишь только тихий пляж внимал моим признаньям.

Но то - одна мечта. Ты ж птицей мчишь на зов.
Тебя манят в лазурь, неистово курлыча.
А я, по всем статьям, из рода сонных сов,

не слишком удалой неловкий птицелов.
Мне не прижать к груди желанную добычу.
И больше нет нигде безлюдных островов.

Charles Cros (1842-1888) Phantasma, 4-е.

J’ai reve l’archipel parfume, montagneux,
Perdu dans une mer inconnue et profonde
Ou le naufrage nous a jetes tous les deux
Oublies loin des lois qui regissent le monde.

Sur le sable etendue en l’or de tes cheveux,
Des cheveux qui te font comme une tombe blonde,
Je te ranime au son nouveau de mes aveux
Que ne repeteront ni la plage ni l’onde.

C’est un reve. Ton ame est un oiseau qui fuit
Vers les horizons clairs de rubis, d’emeraudes,
Et mon ame abattue est un oiseau de nuit.

Pour te soumettre, proie exquise, а mon ennui
Et pour te dompter, blanche, en mes etreintes chaudes,
Tous les pays sont trop habites aujourd’hui.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Шарль Кро Песня художников, 5-е.
(Перевод с французского)

Как вкус смородины нам лаком,
так мил иной портрет зевакам.
Там губки светятся под лаком.

Вот охры - буры и красны,
как будто, запахов полны -
они из сказочной страны.

Чтоб грусть-тоска нас не томила,
берём свинцовые белила -
они во тьме сверкают мило.

Вот кобальт, киноварь и крон,
а кадмий - стоит миллион.
От них, от всех - восторг и стон.

Рисуем женщин без вуалей,
без плотных блузок и без шалей.
Рисуем звёзды дальних далей.

Мы не вылазим из долгов,
дохода нет нам от торгов,
наш покупатель бестолков.

Ну, что ж с того ! Кругом роса !
Природа дарит чудеса,
и в красках радуг небеса !


Charles Cros Chanson des peintres, 5-е.

Laques aux teintes de groseilles
Avec vous on fait des merveilles,
On fait des levres sans pareilles.

Ocres jaunes, rouges et bruns
Vous avez comme les parfums
Et les tons des pays defunts.

Toi, blanc de ceruse moderne
Sur la toile tu luis, lanterne
Chassant la nuit et l’ennui terne.

Outremers, Cobalts, Vermillons,
Cadmium qui vaux des millions,
De vous nous nous emerveillons.

Et l’on met tout ca sur des toiles
Et l’on peint des femmes sans voiles
Et le soleil et les etoiles.

Et l’on gagne tres peu d’argent,
L’acheteur en ce temps changeant
N’etant pas tres intelligent.

Qu’importe ! on vit de la rosee,
En te surprenant irisee,
Belle nature, bien posee.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).


Шарль Кро Pluriel feminin, 6-е.
("Множественное число, женский род")
(Перевод с французского).

Меня томят мои былые встречи.
Меня волнуют новые свиданья.
Мои невесты, юные созданья !
Всё ставьте на кон. Ярче жгите свечи.

Идёт снежок, и охладели речи.
Мы ждём зимы. Размолвки. Нареканья.
"Нет. Мы - друзья. Ты - море обаянья.
Я возвращусь. Накинь-ка шаль на плечи".

Любовь - что приключилась год назад,
и та, что будет - мысли бередят
и спорят меж собой, как дуновенья.

Приди весна, одень цветеньем сад,
затем колючим веником подряд
смети мои былые увлеченья !

Charles Cros Pluriel feminin, 6-е.

Je suis encombre des amours perdues,
Je suis effare des amours offertes.
Vous voici pointer, jeunes feuilles vertes.
Il faut vous payer, noces qui sont dues.

La neige descend, plumes assidues.
Hiver en retard, tu me deconcertes.
Froideur des amis, tu m’etonnes, certes.
Et mes routes sont desertes, ardues.

Amours neuves, et vous amours passees,
Vous vous emmelez trop dans mes pensees
En des discordances eoliennes.

Printemps, viens donc vite et de tes poussees
D’un balai d’eglantines insensees
Chasse de mon coeur les amours anciennes !

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).






Владимир Корман, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 71926 от 17.08.2009

0 | 0 | 2289 | 20.04.2024. 12:34:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.