Шарлотта Мью. Крик

Дата: 07-08-2009 | 13:08:11

Мы время коротали у огня,
Был танец отблесков неистов и причудлив,
Лениво пошевеливая угли,
Мы грезили о чём-то в полусне,
А может, мысли бренные гоня,
Глядели выше прогоравшего огня.
Но этой ночью вдруг раздался крик,
Тревожно стёкла вздрогнули в окне,
Был воздух этим возгласом пронзён,
Нам волосы дыханьем тронул он,
В нас пламени неуловимый блик
Возник и растворился в тот же миг.
То был посланец света, или тьмы? Каких миров?
Он не оставил на снегу следов,
Но вдруг цепочкой звякнул и запор
Сорвал, и двери настежь распахнул -
Их больше не захлопнуть с этих пор.
Он с нас оцепенение стряхнул.
И мы должны подняться и идти.
Там, за порогом, беспросветна мгла,
Вселенским холодом она нас обдала.
Мир полон тайн, неверия и зла.
Но мы должны идти,
Хотя не знаем, где конец пути,
Кто звал, и где наш след потом найти.











THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 71619 от 07.08.2009

0 | 0 | 1967 | 20.04.2024. 12:35:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.