Эльвира с потупленным взором. Анри де Ренье

Дата: 20-07-2009 | 12:14:30

Когда колени ей желанье разомкнет
И жаркий рот зовет забыть все блага мира,
Переменится вдруг, и вот уже не тот
Смиренный, кроткий взор застенчивой Эльвиры.

Тот умиленный взор над розами в саду,
Что к звездам проникал сквозь трепетные кроны,
Кромешнее, чем ночь, наперекор стыду
Сгущается грозой, влекущий и бездонный.

Эльвира хороша иною красотой,
Когда любовный пыл ей участит дыханье,
А строгие черты исполнятся мольбой
О ласке без границ, блаженстве без названья.

Не скрыться под чулком стыдливому бедру –
Он шелковую плоть охватывает смело;
И, в зеркало глядясь, вольно ей поутру
Нарядом облекать свое тугое тело.

Ни платье, ни корсет, подвязка и крючок,
Ни брошка, воротник скрепившая у горла,
Не смогут укротить неслышный тайный ток
Той силы, что теперь без сил ее простерла.

Эльвира, было так! Заговорила плоть
И, повинуясь ей, забыть вам было надо
Рассудочность и страх, и гордость побороть,
По городу пройдя сквозь строй сметливых взглядов;

И платье уронить, и выгнутый корсет
Дрожащею рукой расшнуровать проворно,
Чтоб алчущим глазам явить нежданный свет
Счастливых ваших глаз невольницы покорной.

Верховный гнет любви yзнавшая всерьез,
Вы более не та Эльвира, что невинно
Дивилась красоте в саду цветущих роз,
За звездами следя над кроной тополиной.

Но время пролетит – вы станете опять
Владеющей собой, одетой, усмиренной;
Случится ль вам вдали украдкой вспоминать,
Эльвира, час, когда вы были обнаженной?

О нет! В своем саду, где спит в листве звезда,
Вы сможете любовь забвением поверить,
Потупив кроткий взор, как делали всегда,
Когда вам нет нужды в искусстве лицемерить.


***
Henri de Regnier

Elvire aux yeux baisses


Quand le desir d'amour ecarte ses genoux
Et que son bras plie jusqu'a sa bouche attire,
Tout a l'heure si clairs, si baisses et si doux,
On ne reconnait plus les chastes yeux d'Elvire.

Eux qui s'attendrissaient aux roses du jardin
Et cherchaient une etoile a travers le feuillage,
Leur etrange regard est devenu soudain
Plus sombre que la nuit et plus noir que l'orage.

Toute Elvire a l'amour prend une autre beaute;
D'un souffle plus ardent s'enfle sa gorge dure,
Et son visage implore avec felicite
La caresse trop longue et le plaisir qui dure.
.
C'est en vain qu'a sa jambe elle a fait, sur sa peau,
Monter le bas soyeux et que la cuisse ajuste,
Et qu'elle a, ce matin, avec un soin nouveau,
Pare son jeune corps delicat et robuste.

La robe, le jupon, le linge, le lacet,
Ni la boucle ne l'ont cependant garantie
Contre ce feu subtil, langoureux et secret
Qui la dresse lascive et l'etend alanguie.

Elvire! il a fallu, pleine de deraison,
Qu'au grand jour, a travers la ville qui vous guette,
Peureuse, vous vinssiez obeir au frisson
Qui brulait sourdement votre chair inquiete;

Il a fallu laisser tomber de votre corps
le corset au long busc et la souple chemise
Et montrer a des yeux, impurs en leurs transports,
Vos yeux d'esclave heureuse, accablee et soumise.

Car, sous le rude joug de l'amour souverain,
vous n'etes plus l'Elvire enfantine et pudique
Qui souriait naive aux roses du jardin
Et qui cherchait l'etoile au ciel melancolique.

Maintenant le desir ecarte vos genoux,
Mais quand, grave, contente, apaisee et vetue,
Vous ne serez plus la, vous rappellerez-vous
Mysterieusement l'heure ou vous etiez nue?

Non! Dans votre jardin, doux a vos pas lasses,
Оu, parmi le feuillage, une etoile palpite,
De nouveau, vous serez Elvire aux yeux baisses
Que dispense l'oubli du soin d'etre hypocrite




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 71223 от 20.07.2009

0 | 3 | 3226 | 19.04.2024. 10:39:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Стихотворенье очень хорошо, спору нет, но мне почему-то вспомнилось кушнеровское: "Мы знаем про любовь за рубежом, про западные праздничные страсти..." :)))

Мне нравится эта живопись(:). Перед глазами "Олимпия" Эдуарда Мане или вечно причёсывающиеся женщины Ренуара или "Отдыхающая девушка" Франсуа Буше. Или "верх неприличия" - "Девушка с собачкой" Фрагонара.
А что, если в 4-й строфе поменять два слова:
Не скрыться под чулком стыдливому бедру –
Он розовую плоть охватывает смело;
И, в зеркало глядясь, вольно ей поутру
Шелками облекать свое тугое тело.
Наверное "розовая плоть" - тривиально... Но тело хочется облечь по-блоковски шелками(:).
Простите меня, Ира, если я нарушила картину Ренье.
С восхищением и радостью,
Ваша Корди

Ирис,
рад был познакомиться с этой вашей работой.
Очень понравилось!

Об этих строчках, Андрей писал?

Эльвира, Вам вдали случиться ль вспоминать,
Украдкой час, когда Вы были обнаженной?


С уважением,
Валерий.