Во зелёном сумраке. Георг Гейм

Георг Гейм
Во зелёном сумраке

Во зелёном сумраке голуби укрылись;
То вблизи воркуют, то вдали гулят,
А в кудрях у хмеля пташки свиристят,
Солнечные зайчики в листьях заблудились.

Ключ-траву опутали пауки большие,
Бирюзою сети под росой искрят;
Пауки резвятся и легко парят,
Гуще выпрядая нити кружевные.

Молнией расколото дерево, – и что же?
Столько лет минуло – зеленеет дом;
И всё тот же лебедь чёрный над гнездом
Складывает крылья, словно плащ в прихожей.

А в серёдке дерева, там, где мох периною,
Дремлет старый леший, – флейту уронил;
Сохнет в лапке пойло, – это он налил
Маленьким оленям их питьё любимое.

Georg Heym
Aus grьner Waldnacht

Aus grьner Waldnacht ruft Gegurr der Tauben
Bald nah bald fern. Der Sonne Lichter irren
Ins Bllдtterdunkel. Kleine Vцgel schwirren
Durch das Geranke und die Hopfentrauben.

Die groЯen Spinnen wohnen in dem Farne.
Voll blauen Scheines glдnzt ihr Netz wie Tau.
Sie gleiten schnell auf ihren cshwanken Bau,
Und weben enger ihre weiЯen Garne.

Ein hohler Baum, vom Donner einst gespaltet
VergeЯner Zeit. Doch grьnt noch sein Geдst.
Im Laube wohnt ein Schwan, der auf das Nest
Den schwarzen Mantel seiner Schwingen faltet.

Der alte Waldgott schlдft im hohlen Baum.
Die Flцte graut von Moos, die ihm entsank.
In seiner Hand verflog der dьnne Trank
Der kleinen Rehe in dem langen Traum.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 71090 от 11.07.2009

0 | 1 | 4047 | 29.03.2024. 16:12:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владислав, очень рада приветствовать Вас в качестве пополнения здешнего полку переводчиков.

Ваш перевод с немецкого в силу моих неглубоких познаний в немецком языке могу оценить только как русское стихотворение, в котором, на мой взгляд, имеется переизбыток глагольных рифм - в оригинале, если не ошибаюсь, они присутствуют только в первой строфе. Хотя, может быть, это и не является недостатком, учитывая певучую народную интонацию, звучащую с первой строки.