Эмили Дикинсон. Утро - зарево алого...

Дата: 11-07-2009 | 11:56:08

Утро - зарево алого,
Полдень - лиловый,
Ближе к закату - желтый,
А после - никакого.

А ночью - множеством искр
Пространство обожжено,
И сфер серебро - которому
Иссякнуть - не суждено.





The Red – Blaze – is the Morning –
The Violet – is – Noon –
The Yellow – Day is falling –
And after that – is none –

But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent – that
Never yet – consumed –




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 71041 от 11.07.2009

0 | 2 | 2035 | 20.04.2024. 13:56:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Morning – falling – Evening - Argent (как ни парадоксально), если расположить две последние строчки по законам метро-ритма

The Red – Blaze – is the Morning –
The Violet – is – Noon –
The Yellow – Day is falling –
And after that – is none –

But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent –
that Never yet – consumed –

Эта четверная рифма оригинала, скрепляющее восьмистишие в одно, у Вас никак не отражена... Это жаль. :)

Петру Долголенко
Нельзя объять необъятного.
Стихи Эмили Дикинсон непереводимы.
Попытался - нос расквасил:

Утром - кармин,
полдень - лилов,
день - апельсин,
ночь - без цветов.
Но искр из костра -
как из Божьей горсти,
весь поток серебра
не поспеть извести.
ВК