У.Шекспир. Сонет 135

Дата: 13-03-2002 | 08:10:49

Имеешь ты: Желание своё,
Желание в придачу и в избыток;
А потому как третье здесь - моё,
К слиянью их я делаю попытки.

Огромное желание твоё
Ужель моё вместить в себя не может?
И буде от других желанья ждёшь,
Зачем моё не одобряешь тоже?

Как океан ни многоводен, дождь
Даёт ему спокойствие и силу;
И ты моим желаньем приумножь
Своё Желанье, чтоб полнее было.

Губительно так не упорствуй в том,
Чтоб слиться всем в Желании одном!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 7088 от 13.03.2002

0 | 4 | 3570 | 16.04.2024. 14:20:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я тоже не маркиз де Сад!:))
Но коль настаиваешь - расшифрую
1. первая строка - двоеточие? заглавная - Желание? ПОЧЕМУ?
своё - моё ?
Весь первый катрен - невнятен до нечитабельности.
Второй начинается с третьего употребления слова "желание"!
И буде от других желанья ждёшь, - what is this?
Твоё - ждёшь - рифма?
Третий катрен хорош, но сам по себе, ибо в контексте повторы слова "желание" уже приелись.
Губительно так не упорствуй в том - цезура перед "так" меняет
смысл, звучит " ТАК НЕ УПОРСТВУЙ!"
В последней строке - опять ЖЕЛАНИЕ и с заглавной.
НЕТ, НЕТ и НЕТ! Ты можешь намного лучше.
Вот тисни здесь другие переводы этого сонета и увидим разницу.
Не обижайся!
Знаешь мои добрые к тебе чувства.
Дружески-
Твой Им

CXXXV

Whoever hath her wish, thou hast thy "Will",
And "Will" to boot, and "Will" in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.

Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?

The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in "Will", add to thy "Will"
One will of mine, to make thy large "Will" more.

Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one "Will".


135 Гербель

Есть страсти у других, а у тебя есть воля,
И Воля есть еще в придачу у тебя,
Что волю, друг, твою теснит порой, любя,
Причем и не сладка твоя бывает доля.

Ужеяи воли слить ни разу не могла
С моею ты своей, чья воля безгранична?
Ужель пред волей всех уклончивость прилична
А пред моей склонить нельзя тебе чела?

Моря полны водой, но дождь воспринимают
И мощно тем свои запасы пополняют.
Итак, когда сильна ты волею своей,
Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.

Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся
И верной Воле быть подругой постарайся.


135 Финкель

Как и у всех, есть у тебя желанья.
Твое "желанье" - сила, мощь и страсть.
А я во всем - твое лишь достоянье
Твоих желаний крошечная часть.

Желаньем безграничным обладая,
Не примешь ли желанья моего?
Неужто воля сладостна чужая,
Моя же не достойна ничего?

Как ни безмерны воды в океане,
Он все же богатеет от дождей.
И ты "желаньем" приумножь желанья,
Моим "желаньем" сделай их полней.

И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.


135 Маршак

Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.

Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?

Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.

Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.


135 Степанов

Есть у тебя "Желание" свое,
"Желанье" сбоку и мое "Желанье".
Средь этих трех тут лишнее мое:
Мое ведь твоему - как наказанье.

Огромное, ужель среди своих
Оно мое желанье не приемлет?
Ужель, внемля желанию других,
Оно желанью моему не внемлет?

Не перельется море через край,
И влага ливня не опасна волнам;
К своим мое желанье принимай -
И с ним твое "Желанье" станет полным.

Ни милых, ни немилых не гони:
В "Желаньи" том одно - я и они.


135 Кузнецов

Желаний – рой; желания твои
В желаньи выгод, воли и утех,
Прошу тебя, меня ты призови,
Желаю стать тебе милее всех.

Ужели ты, желанья чьи безбрежны,
К желанью моему не снизойдешь?
Не дашь в своей душе мне отклик нежный
И для меня местечка не найдешь?

Подобно, как в огромном океане
Дожди запас с избытком создают,
Так ты, среди своих благих желаний,
Желанью моему найди приют.

Недобрым «нет» лишишь меня сознанья;
Одна лишь мысль, иного нет желанья.

Да, сонет, конечно, не удался. Он не даёт того ощущения каламбура, которое было "заложено" Шекспиром. И в переводе Финкеля каламбур "потерялся". А у Маршака - получилось, ибо он в первой же строке ввёл читателя в суть.
Прочтите подлинник: он имеет несомненный игривый настрой. Шекспир "словоблудствует", играет словами; этот сонет - где-то между любовной и шуточной поэзией. Мне кажется, будь Вильям на сайте, он поместил бы сонет в "Пробирную палатку"! У Вас же этой самой игры нет. Для несведущего просто не ясно, зачем Вы столько раз упоминаете слово "желание" (заглавная буква не выручает!).
Возможно, следует сделать так, как это сделал Маршак (см. выше).

С уважением, Миша.

"Имеешь ты: Желание своё," - !???

Этот перевод, Сергей, после первой же строки читать уже невозможно. Я уважаю Ваш труд - шутка ли, перевести сонеты Шекспира! Но этот сонет Вы не полюбили.
Вы уж простите меня за прямоту.

С уважением,
НК