Ли Цин-чжао (41) На мелодию «Слабые мои мысли»

Дата: 16-06-2009 | 22:45:43


«Наньнудзиао»

Давно никого не видать во дворе,
Лишь ветер гуляет, и наискось дождик идёт,
Смыкаются медленно створки ворот.

Плакучая ива уже распустилась
и праздник Ханьши* впереди,
Досадуют все на погоду,
- тепло задержалось в пути.

Я трудную рифму ищу для стихов,
Прошло опьянение к ночи слегка,
Вот только, боюсь, до утра не покинет тоска.

Последние гуси исчезли вдали,
Они мои тысячи нежных надежд
до него б не снесли.


На башню подняться?
Ночами морозно там несколько дней,
Темно, и опущены шторы вокруг,
На яшмовой лестнице будет ещё холодней.

Рассеялся дым благовоний,
постель холодна, и уснуть не могу,
Не лучше ль подняться,
- прогнать завладевшую мною тоску.

Рассвет наступает, стекает роса,
Ввысь вытянул ветки утун молодой,
Пора на природу, весенней дышать красотой…

На солнце туман растворился давно,
Но солнечным, ясным ли
будет закат, - угадать не дано.


* Китайские традиционные праздники Ханьши
(День холодной пищи), три дня, когда не разрешалось разводить огонь
и Цинмин (Чистого света) приходятся на время с 4 по 6 апреля.
Издревле Цинмин служил днем поминовения усопших предков,
жертвоприношения им и приведения в порядок могил.
Посещение могил китайцы совмещали с загородными прогулками,
наслаждением свежим весенним воздухом, развлечениями.



оригинал





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 70481 от 16.06.2009

0 | 1 | 2245 | 26.04.2024. 00:31:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо, на мой взгляд, Алена. У Вас образы стали совершенно четко прочерчиваться, как тушью. Удивительная, все-таки, аура у китайской поэзии :)

С уважением,
Никита