У.Шекспир. Сонет 128

Дата: 11-03-2002 | 08:01:48

О, музыка моя! когда орган
Ты пальчиками нежно пробуждаешь
И слух мой, вовлекая в ураган
Немыслимых созвучий, услаждаешь, -

Завидую проворным рычажкам,
Что пальчики твои целуют смело.
Такую б жатву да моим губам!
Но пред тобой стою я оробелый.

И потому угоден так каприз
Исправить положенье, что не любо
Мне мёртвый деревянный механизм
Счастливей делать, чем живые губы.

Коль клавишам сочла ты пальцы дать,
Дай губки мне твои поцеловать.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 7044 от 11.03.2002

0 | 3 | 2752 | 28.03.2024. 12:33:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Замечательно! Только в "Завидно мне проворным рычажкам," надо исправить на "завидую".
Продолжайте в том же духе.
С уважением

Этот перевод - бесспорная Ваша удача! Так держать!

С уважением, Миша.

Сергей, удача!!!
Поздравляю!
Им