Из Иегуды Амихая (попытка перевода и три попытки прочтения)




Четверостишие                 
(из цикла «Прямые углы»)


* * *


Когда бежал я, от какого Бога, от каких страстей?
Я, словно Иона, в рыбе тёмной, в жизни своей.
Рыба — внутри мира. Привычно течение дней.
Она меня не переварит. Я останусь в ней.







  1. Когда-то, не ведая Бога,
    однако же гнева
    страшась Его,
    спрятался
    я.

    И ты
    посмотри:
    вот жизнь моя —
    тёмною рыбой плывёт.

    Ну а я — как Иона
    ( увы, это взгляд изнутри ).

    Где рыба моя?
    Во вселенской утробе.

    С кем
    держим
    пари,
    что не переварит
    она
    нас?


    О, Боже,
    не выйти на свет —
    хоть умри!







  2. Не помню — и когда,
    и от какого Бога
    (темна моя дорога) — бежал я в никуда.

    Есть внутренняя жизнь,
    у рыбы есть утроба.
    (Иону понемногу спасёт его беда).

    Мы с рыбою моей
    обвыклись во вселенной
    (для внутреннего плена местечко есть всегда).

    Не всё переварить способна и утроба.

    И рыба смотрит в оба —
    неведомо
    куда...







  3. Когда бежал я —
    от какого Бога,
    от каких страстей...

    Я, словно Иона, в рыбе тёмной, в жизни своей.

    Рыба —
    внутри
    мира.

    Привычно
    течение
    дней.

    Она меня не переварит. Я останусь в ней.







Владимир Гоммерштадт, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1016 № 69517 от 25.04.2009

0 | 3 | 2093 | 18.04.2024. 05:51:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


На мой вкус , Владимир, хорош второй вариант, особенно концовка.
Может только скобок многовато.

Я вылезти смогу из мокрого из гроба,
Денёчка через три , без всякого труда -
Не всё переварить способна и утроба.
И рыба смотрит в оба -
Неведомо куда... ;-)

Некоторые считают, что Ионе в рыбе было весьма конфортно.
И куда же подевалась "жертва хвалы"?

Интерпретация и перевод... Это настолько интересно, что сознание затухает. Мне по душе - первый опыт. Но всё вместе - не для сравнения.