Allan Ahlberg Молитва учителя

Предуведомление. Я в первый раз в жизни (не считая смешных школьных попыток) взялся перевести два стихотворения с английского языка, впрочем, с подстрочника, т.к. владею английским недостаточно хорошо. Интересно было бы услышать мнение профессионалов. Я обижаться не буду. Заранее благодарен.


Teacher's prayer

Let the children in our care
Clean their shoes and comb their hair,
Come to school on time - and neat.
Blow their noses, wipe their feet.
Let them, Lord, not eat in class
Or rush into the hall en masse.
Let them show some self-control;
Let them slow down; let them stroll!

Let the children in our charge
Not be violent or large;
Not be sick on the school-trip bus,
Not be cleverer than us;
Not be unwashed, loud or mad,
(with a six-foot mother or a seven-foot dad).
Let them, please, say drew' not drawed';
Let them know the answers, Lord!
--------------------------------------------------------------

Подстрочник (выполнен Еленой Михайлик)

Молитва учителя

Сделай так, чтобы доверенные нам дети
Чистили обувь и причесывались
Приходили в школу вовремя - и аккуратными.
Высмаркивались, вытирали ноги.
Сделай так, Боже, чтобы они не ели в классе
И не вываливались толпой в коридор.
Пусть они хоть чуть-чуть сдерживаются,
Пусть не носятся, как угорелые, а ходят спокойно

Сделай так, чтобы те, за которых мы отвечаем
Не были буйными или крупными.
Чтобы их не тошнило в школьном автобусе,
Чтобы они не были умнее нас;
Чтобы они не были неумытыми, шумными или бешеными,
(и мамаша чтобы у них не была 6 футов ростом, а папаша - семи футов)
Сделай так, чтобы они говорили drew' а не drawed'
Господи, пусть они знают ответы на вопросы!
----------------------------------------------------------------------------------
Молитва учителя

Боже, скажи перед детской оравой:
кто непричёсан, тот очень неправый.
Кремом для обуви пренебрегая,
школьник являет собой негодяя!
Пусть, если кто опоздает к уроку
или не вытрет у входа хоть ногу,
или заявится в школу с соплями,
или жуёт на уроке салями,
на перемене кто по коридору
скачет галопом, как лошади впору,
будет хотя бы скромнее чуть-чуть,
спрячет свою угорелую суть.

Боже, мы только о том и мечтаем,
мы же за этих чертей отвечаем!
Пусть не идут на урок неумывши,
Пусть они будут поменьше, потише,
(в маму и в папу, конечно, а те —
тоже пониже бы по высоте).
Чтобы не умничали, не зевали,
в школьном автобусе чтоб не блевали,
чтоб разбирались, где фас, а где профиль,
чтоб говорили «портфе́ль», а не «по́ртфель»
И чтобы знали, когда им в ответ
«Да!» говорить, а когда — надо «Нет!»




Воловик Александр, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 350 № 68598 от 14.03.2009

0 | 1 | 3830 | 17.04.2024. 01:26:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []