В.Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 1. Сцена 5. Сонет

Дата: 03-03-2009 | 00:49:41

РОМЕО. Когда коснуться дерзкими перстами
      Руки святой считается грехом,
      То грех свой богомольными устами
      Я замолю в лобзании святом.
ДЖУЛЬЕТТА. Любезный богомолец, нахожу я
      Благим прикосновение перста.
      Персты к перстам — святые поцелуи;
      Персты — святых паломников уста.
РОМЕО. Но ведь святым без уст, наверно, трудно...
ДЖУЛЬЕТТА. Да, брат святой, — молиться всеблагим...
РОМЕО. Но чтоб, сестра, молить их обоюдно,
      В молитве мы уста соединим.
ДЖУЛЬЕТТА. Уста святых застыли, ожидая...
РОМЕО. Святой молитвы, милая святая.



W.Shakespeare. Romeo and Juliet. Act I. Scene V. Sonnet

ROMEO. If I profane with my unworthiest hand
      This holy shrine, the gentle fine is this:
      My lips, two blushing pilgrims, ready stand
      To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET. Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
      Which mannerly devotion shows in this;
      For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
      And palm to palm is holy palmers’ kiss.
ROMEO. Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO. O, then, dear saint, let lips do what hands do;
      They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET. Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
ROMEO. Then move not, while my prayer’s effect I take.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 68314 от 03.03.2009

0 | 0 | 5168 | 29.03.2024. 09:08:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.