Robert Southwell. Детство Иисуса

Дата: 03-01-2009 | 08:58:37

Как Иисус взрослел 12 лет? Чернила
Бессильны рассказать об этих днях святых.
Такие жизнь Его поступки нам явила -
Не люди, Ангелы должны восславить их!
Он безупречен был, и согрешить не мог,
Небесной святостью ведомый мальчик-Бог.

Под локоном младым – познание Вселенной,
В беспечной юности - смиренье и покой,
В наивном лепете – глас мудрости нетленной,
За хрупкой внешностью – Владыка Всеблагой.
Всё лучшее Ему природа отдала,
Восполнил Бог, что дать природа не могла.

Любовь к творению была в Его печали,
И радость кротостью сияла в час утех.
Его глаза легко всё в мире проницали,
Приветствуя добро и исцеляя грех.
Любовь и праведность, Его дела, слова
Явили на земле всю святость Божества.

Роберт Саусвелл


CHRIST'S CHILDHOOD

Till twelve years' age, how Christ His childhood spent
All earthly pens unworthy were to write;
Such acts to mortal eyes He did present,
Whose worth not men but angels must recite:
No nature's blots, no childish faults defiled,
Where grace was guide, and God did play the child.

In springing locks lay crouchиd hoary wit,
In semblant young, a grave and ancient port;
In lowly looks high majesty did sit,
In tender tongue sound sense of sagest sort:
Nature imparted all that she could teach,
And God supplied where nature could not reach.

His mirth of modest mien a mirror was;
His sadness temper'd with a mild aspect;
His eye to try each action was a glass,
Whose looks did good approve and bad correct;
His nature's gifts, His grace, His word and deed,
Well show'd that all did from a God proceed.

Robert Southwell




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 67040 от 03.01.2009

0 | 1 | 1981 | 25.04.2024. 02:40:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ясность изложения и высокая техника – достоинство всех Ваших переводов, и это можно только приветствовать, Дмитрий :)

Несколько смысловых моментов, которые можно бы улучшить, на мой взгляд:

Природой совершен, Он согрешить не мог:
Наставник – благодать, когда ребёнок – Бог.

«Природой совершен» читается как «природой совершён, создан» и чревато двусмысленностью. Там спокойно встает «Он совершенен был» или «безупречен» - что собственно и говорится в оригинале.

«Наставник – благодать» - по-моему, звучит буквализмом, т.е. «странно» для русского уха. «Ведомый благодатью мальчик –Бог» и понятней и стилистически ближе было бы. Тем более, что в оригинале сложноподчинения «того ребенка ведет благодать, который есть Бог» - нет. Там другое- «Не может быть грешен тот ребенок, которого ведет благодать и кто есть Бог».


В кудрявых локонах – все знания Вселенной,
В беспечной юности - смиренье и покой,
В наивном лепете – свет мудрости нетленной,
И в росте маленьком – Владыка Всеблагой.

Первая строка, мне кажется, требует по-русски «усложненной» метафоры. Там «в кудрявой юности - седовласая мудрость» или что-то в этом роде. В «локонах – знания» опять-таки звучит буквализмом.

«В лепете – свет» - тоже. Разной природы явления. «Глас мудрости» было бы, возможно, точнее.

«И в росте маленьком – Владыка Всеблагой» - это тоже странно «в росте – владыка». Наверное там, «как ни мал ростом – являл величие». Стоило бы еще тут «посражаться» :)


Глаза Его легко предметы проницали,
Приветствуя добро и исцеляя грех.

Хорошо звучат строки, но я бы здесь уточняющее «предметы» заменил. Нпр. на какое-нибудь «все в мире». А то возможно неверное толкование – «в предметах приветствовать добро и исцелять грех».

Это все субъективные заметки, Дмитрий. Объективно – смена размера с пятистопного ямба на шестистопный: констатирую, но уже не обсуждаю :)

С уважением,
Никита