Генри Варбуртон Ховкэс. Благодарение

Дата: 30-12-2008 | 22:16:46

Благодарим Владыку Рая,
Что новый день взошёл, сияя,
Что высшей правды торжество
Исходит от Лица Его.
Пока Его сияет Слово:
И мы Рождение Христово
В святое утро встретим снова.

Сегодня истины печать
Мы можем в Небе созерцать,
И Ангелы для нас поют,
Взывая: «Слава в вышних Богу!» -
Так вторьте ангельскому слогу!
И мёртвые подхватят из могил:
«Мир и людей Господь благословил!»

Генри Варбуртон Ховкэс

"Glory be to God on high. Peace on earth, good will to men!" – В богослужении на русском языке слова этой древней молитвы единой Церкви звучат так: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человецах благоволение».

Thank We Now the Lord of Heav'n

Thank we now the Lord of heav'n
For the day-spring He has given
For the light of truth and grace
Shining from the Master's face.
Still that light is shining on:
Still the Holy Child is born
Every blessed Christmas morn.

Still His words of truth and grace
In a holier world we trace;
Still the angels' song is heard:
"Glory be to God on high."
Sing, ye angels from the sky;
Mortals raise the glad refrain,
"Peace on earth, good will to men!"

Henry Warburton Hawkes




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 66978 от 30.12.2008

0 | 0 | 1812 | 25.04.2024. 19:40:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.