В.Шекспир. Сонет 20

Дата: 22-12-2008 | 17:50:10

По-женски совершенные черты —
Рукой Природы выточенный лик —
Имеешь ты, король и королева
Моих страстей и страстных этих строк;
И сердце, утонченное по-женски,
Но незнакомое с непостоянством,
Что всем этим изменницам присуще, —
В твоей груди размеренно стучит.
Твои глаза блистательнее женских,
Не склонны, притворяясь, обольщать
И все вокруг, на что ни обратятся,
Окутывают блеском золотым;
Ты излучаешь мужество и силу
И, сознавая сил своих игру
И наслаждаясь ею, похищаешь
Вниманье восхищенное мужчин
И потрясаешь женские сердца.
Ты создан был как девушка вначале,
Но, посмотрев на дело рук своих,
Тебя Природа страстно полюбила
И у меня тем самым отняла;
Прибавив то, в чем не было нужды,
Она убила этим приращеньем
Возможные намеренья мои.
          Но если ты по милости Природы
          На свет явился женщин услаждать,
          Дари им не любовь, а сладострастье,
          А мне — несладострастную любовь.

14.07.1996 — 16.07.1996; 23.07.1996




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 66771 от 22.12.2008

0 | 1 | 2407 | 17.04.2024. 02:47:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Следуете в фарватере Ивана Мамуны? Вопрос риторический. Я, кстати, к нему отношусь с уважением.