П. Верлен. Искусство поэзии

Дата: 18-12-2008 | 16:12:29

Музыки — прежде всякого слова,
предугадай особенный Слог,
лёгкость и смуту вставь между строк
вне показной и плотной основы.

Нехотя делай словоотбор,
не подходи к заведомой цели,
только в запойной песенной трели
Света и Тени сходится створ.

Это — глаза под пеной вуали,
это — полудня зыбкий навес,
это — озноб осенних небес
в синем хао́се звёздной эмали.

Нужен Оттенок, тонкий настрой,
важен не Цвет, — оттенка свеченье,
лишь светотень ведёт к обрученью
грёзы с мечтою, флейты с трубой.

Вычурный Смех, Ума истерию,
пошлых Острот смертельную дурь
выбрось, поскольку плачет Лазурь
в этой чесночной кулинарии.

Горло фразёрству переломай!
Было б неплохо, если б отныне
ты поубавил Рифмам гордыни:
чуть недосмотришь — выйдут за край.

Как оценить от Рифмы убытки?
Раб ли глухой, юнец-идиот
с ходу дешёвку эту куёт,
делает пустозвонные слитки?

Музыки вновь, во веки веков!
Чтобы все знали: стих твой парящий
послан душою, ибо обрящет
новую страсть и новых богов.

Чтоб на заре, прошив неизвестность,
судоржным ветром к небу влеком,
веял он мятой и чабрецом...
Всё остальное — только словесность.

3—14 апреля 2007
г.Орск


Paul Verlaine. Art Poétique

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’Indécis au Précis se joint.

C’est des beaux yeux derrière des voiles
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est par un ciel d’automne attiédi
Le bleu fouillis des claires étoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l’éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où?

O qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 66669 от 18.12.2008

0 | 2 | 9924 | 29.03.2024. 03:01:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрию Лившицу
У Вас очень оригинальный интересный перевод.
Вместо отзыва - для сопоставления и обмена опытом - приведу мой.

Поль Bерлен Поэтическое искусство
(Вольный перевод с французского)

Только в музыке смысл и стержень -.
невесомое вещество.
Лишь она надёжней всего
и наполнит стихи и поддержит.

К полной точности не стремись.
Ничего не найдёшь на деле
лучше песни, петой под хмелем,
где Неявное с Явным слились.

Пусть сияют пламенные очи.
Пусть пылает благодатный юг.
Пусть в осенней ростепели вдруг
в свете звёзд заголубеют ночи.

Будь с Нюансами всех колеров знаком..
Просто Краски грубы и недужны.
Лишь Оттенки сочетают, как и нужно,
грёзу с грёзой, флажолет с рожком.

Не остри, от злости не распухни.
Прогони, спасаючи лазурь,
гневный Ум , регочущую Дурь -
всё убожество чесночной кухни.

Краснобайству голову сверни,
и в восторгах, шумных и певучих,
придержи громовость всех созвучий,
уходи от скверной западни.

Слышишь, Рифмы дребезжат, как пилы.
То глухие чужеземец и Гаврош
затрясли бубенчики ни в грош.
Сколько ж в Рифме пакостного пыла !

Грянь навеки, музыка-краса !
Пусть стихи летят от нас скорее
птицей, рвущейся в иные эмпиреи –
к новой страсти и в иные небеса.

Пусть стихи взлетают над равниной,
утром и с попутным ветерком,
пахнущим лишь мятой с чабрецом.
Прочее – лишь только писанина.

С уважением
ВК

Юрий, Вы взяли неплохой разбег %.)..

с Вашего позволения, ещё несколько переводов:

За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.

Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.

Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.

Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.

Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.

Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?

Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?

Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.

Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.

перевод Пастернака
----------------------

О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.

Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты!

То — взор прекрасный за вуалью,
То — в полдень задрожавший свет,
То — осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.

Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог.

Страшись насмешек, смертных фурий,
И слишком остроумных слов
(От них слеза в глазах Лазури!),
И всех приправ плохих столов!

Риторике сломай ты шею!
Не очень рифмой дорожи.
Коль не присматривать за нею,
Куда она ведет, скажи!

О, кто расскажет рифмы лживость?
Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,
Нам дал грошовую красивость
Игрушки хриплой и пустой!

О музыке всегда и снова!
Стихи крылатые твои
Пусть ищут, за чертой земного,
Иных небес, иной любви!

Пусть в час, когда всё небо хмуро,
Твой стих несётся вдоль полян,
И мятою и тмином пьян...
Всё прочее — литература!

перевод Брюсова
-------------------

Музыки — прежде всего другого!
Нужен поэтому зыбкий стих.
Растворимый в напеве легче других,
Лишённый надутого и тугого.

К тому ж выбирай твои слова
Слегка небрежно, чуть презирая:
Ведь песенка нам милей хмельная.
Где Ясное в Блеклом сквозит едва.

Это прекрасный взор под вуалью.
Это трепещущий летний зной,
Это в осенней дымке сквозной
Звёздная пляска над синей далью.

Ведь мы Оттенков жаждем и ждём!
Не надо Красок, Оттенков нужно.
В оттенках лишь сливаются дружно
С мечтой мечта и флейта с рожком!

Прочь узкий Рассудок, Смех порочный!
Беги убийц — финальных Острот,
Oт которых лазурь лишь слёзы льёт!
Вон эту пошлость кухни чесночной!

А ригоризму шею сверни!
И хорошо, коль сможешь на деле
Добиться, чтоб рифмы чуть поумнели:
Не следить, — далеко заведут они!

Кто рифменным не был предан мукам:
Негр ли безумный, мальчик глухой
Сковал нам бубенчик жестяной
С его пустым и фальшивым звуком?

Лишь музыку ищи и лови!
Сделай стихи летучей игрою,
Чтоб чувствовалось: он послан душою
В иное небо, к иной любви.

Пусть в утренний бриз, коль небо хмуро.
Он предсказаньями веет, пьян.
Вдыхая с ним мяту и тимьян...
А прочее всё — литература.

перевод Шенгели
-------------------

Музыка, музыка — только
Одиночество предпочти,
Что тает в воздухе, почти
Вне веса, позы вне — настолько —
Столь тонко (без лишних усилий,
Безошибочно найденных слов)
В песне серо-жемчужных снов,
Где чувственность в цифры пролил...
Это дивное — за вуаль
Полудня, задрожавшим светом,
Увлажненно-синим приветом,
Кутерьмы яснозвездности — в даль —
Неба... Мы хотим нюансов,
Повторяю — не Цвет — нюанс —
Лишь нюанс обвенчает романс
С слово-музыкой консонансом.
Убегай же, мелодией флейт,
От пошлых острот в грязи Смеха —
Слёзы лазури — огрехом —
Им смущает вульгарный обед.
И стань красноречью петлёю,
И взнуздай распоясанность рифм —
Этот танец разнузданных нимф
Образумь волненьем покоя.
Дозу рифм — знать — какой эскулап?
Ювелир ли в черном маразме.
Возомнивший стекло алмазом?
Глух — кто звукам пилы ржавой рад.
Музыки-музыки-музыки!
Это то, когда Нечто летит:
Неба-Ино-Любви и — Музы...
Пусть же стих, как слепа — хвала —
Увертюрой — в ветре измятом —
Литерой — как цветенье мяты...
Остальное — слова — лишь — слова.

перевод Володеева
-------------------

О, Музыка! Она во всём.
Вот раздаётся звук, чуть слышен,
и льётся словно воздух, выше
и выше, чист и невесом.

Как будто облака застыли,
чьи очертания точны,
расплывчаты? навеют сны,
слова, как отраженья были.

Пленительный за пеленами взгляд,
дрожащее дыханье полдня;
так звёзды ясные пылят,
так небо осени мы помним!

Не цвет, - оттенок, тон, полтона,
и свет, и тень, - едины, те,
что зазвучат мечтой в мечте
и флейтой в роге удивлённо.

Но низких берегись острот
и смеха, - только ради смеха.
Оставленная на потеху,
и синева слезу прольёт.

Ты красноречия дороги
оставь. К чему быть на виду,
у рифмы плыть на поводу?
Ей, строгой, верим ли в итоге?

Не чёткой рифмы ли вина,
когда красивой безделушкой
ребёнка, дикаря игрушкой
к пустому звуку сведена…

О, Музыка! Взлетай, живи!
В каких бы землях не остались,
ты нас зовёшь в иные дали,
к иной, непознанной любви.

И пусть хмельная авантюра,
твой стих, рассветную пастель
овеет свежести метель…
Бессильна здесь литература!

перевод Алексеевой