В.Шекспир. Сонет VI

Дата: 16-12-2008 | 15:48:16

Пока не извела твой летний сок
зима своей безжалостной рукой,
сосуд любви спеши наполнить впрок
бессмертною своею красотой.
Поскольку под процент из ссудных касс
кредиты брать не запретил закон,
и ты счастливей будешь в десять раз,
своим потомством удесятерён.
Оно и после воспроизведёт
тебя десятикратно и стократ.
Что может смерть, когда начнёт отсчёт
твоей посмертной жизни твой закат?
      Своё наследство, как ты ни упрям,
      ты не посмеешь подарить червям.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 66621 от 16.12.2008

0 | 2 | 2793 | 28.03.2024. 15:57:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: У.Шекспир. Сонет VI Юрий Лифшиц

Автор Ник. Винокуров

Дата: 16-12-2008 | 18:19:04

Уважаемый Юрий!
Добро пожаловать на сайт и в рубрику переводов.

Пожалуйста, размещайте вместе с переводами текст оригиналов или ссылку на них в интернете.

Кроме того, по установившейся традиции на ленте рубрики не должно находится более ДВУХ переводов одного автора единовременно. Контролирует это сам автор - как только одно его произведение уходит с ленты ("вытолкнутое" коллегами :), он может печатать следующее. Пока произведение на ленте - у него неизмеримо больше шансов быть прочитанным, получить оценки и комментарии и претендовать на отбор в двухнедельный топ. Собственно, такие же правила действуют и на ленте оригинальных стихов, которая чуть выше.

С уважением,
Никита

Очень хороший перевод!
Но вот эту строчку посмотрите, плиз: "твоей посмертной жизни твой закат?"
С БУ,
СШ