Осины. Эдвард Томас (1878-1917), Англия (Избранное)

Дата: 26-09-2008 | 00:08:43

Еще тепло и в доме и снаружи,
Еще листва не падает с вершин,
Но шорох ливня и дыханье стужи
Я различаю в шелесте осин.

В деревне - шум, народ делами занят:
Из лавок - гул, из кузни - перезвон,
В трактире хор лихую песню тянет -
Почти полвека не смолкает он.

Но звук иной заполонил темнины
Безлюдных троп, где неба бесприют,
Где правит ночь, и шепотом осины
Из мрака тени спящие зовут…

Из погребов, из глубины каминной,
Как из могил, на лунные огни,
Под шум грозы и посвист соловьиный
На перекрестках сходятся они.

И проступает вечности замшелость
Сквозь сон эпох и груды шелухи,
И слышишь ад, не вслушиваясь в шелест
Такой же тихий, как мои стихи.

И днем и ночью шепчутся осины,
И с ними в лад шумит моя листва…
Тот не поймет печали без причины,
Кому другие ближе дерева.


Edward Thomas
(1878-1917)

Aspens

All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 64752 от 26.09.2008

Избранное | 0 | 7 | 3027 | 25.04.2024. 18:46:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мне тоже очень понравилось. СпасиБО, Никита!
С БУ,
СШ

Никита, это стихотворение гениально у Вас получилось. Звукопись исключительная. В нем слышен шелест этих осин. Сколько раз я его перечитываю, и опять оно волнует.

Да, исполнение превосходное, Никита!
Несомненная удача! Хорошо, что я не участвовал в конкурсе - проиграл бы:)
Поздравляю!

С уважением,
Валерий.

Никита, как известно, недостатки только подчеркивают достоинства.
Мне кажется, один из таких недостатков - "измракатени".

С уважением,
Петр.

Никита, очень чистый звук. Видимо, это мужское свойство - вселенские обобщения по вобщем-то невеликому поводу. Как хорошо:
Но звук иной заполонил темнины
Безлюдных троп, где неба бесприют. Темнины, бесприют - старые слова, а какие уместные!

Перевод великолепен! И так близок к оригиналу, что очень важно.
Спасибо!

Никита,- перевод замечательный, у меня он не закончен, а теперь сомневаюсь стоит ли его заканчивать, лучше вашего вряд ли получится.

С уважением.