Роберт Геррик. (Н-46) На Эрота

Дата: 11-09-2008 | 17:23:58

2671

От женщин слух пошёл такой:
Мол, кусан был Эрот блохой;
В слезах, - так больно, что невмочь, -
Он звал и звал ему помочь:
Стенал он, плакал, голосил,
Бальзам и корпию просил, -
Для раны средства лучше нет,
Коль плоть пронзил блохи стилет.
А боль утихла, и – каков! –
Опять Эрот чудил, здоров.

Robert Herrick
46. Upon Cupid

Old wives have often told, how they
Saw Cupid bitten by a flea:
And thereupon, in tears half drown'd,
He cry'd aloud, help, help the wound:
He wept, he sobb'd, he call'd to some
To bring him lint, and balsam,
To make a tent, and put it in,
Where the stiletto pierc'd the skin:
Which being done, the fretful pain
Assuag'd, and he was well again.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64469 от 11.09.2008

0 | 4 | 2477 | 23.04.2024. 19:34:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

слово "тампон" появилось в английском языке с 1848 года. Потому во времена Геррика не было тождества между словом tent и tampon, как дают современные словари :) Надо бы найти старый эквивалент тому, что наложили на рану Купидону.

С БУ
АЛ

Сергей, здравствуйте! Давненько я Вас не комментировал :)

А можно вопрос в стиле Алекса? В какое, как Вам кажется, место блоха укусила Купидона. Ведь если она укусила, то наверняка куда-то :)

С уважением, Александр

Поправил первые строчки. Было:

Средь жён издревле слух бродил:
Амур блохой укушен был;

Стало:

Слух от старух дошёл такой:
Амур укушен был блохой;

Сергей, мне кажется, Вы с Александром Скрябиным очень точные вопросы поставили, исходя из текста. Вот возможные ответы:

Old wives это, вероятно, шуточный намек на Мадлен и Катрин дэ-Рош, в поэтическом салоне которых был создан коллективный сборник галантных стихов «Блоха мадам дэ-Рош». Не смог я уточнить, но, по видимости, Клод Бине, первый биограф Ронсара, написал вариацию анакреонтического «Амура, ужаленного пчелой», заменив пчелу на блоху:

Amour, flame in hand, approaches the lady, but is driven off and wounded by the ‘puce’, so that he runs to his mother-and the rest follows the original save for changes occasioned by the substitution of flea for bee ,thus: C'est, dict-il, c'est un Serpenteau Qui va sautellant sur la peau, Puce est nomme par les Pucelles. Clearly Binet's version is from "Anacreon." But it is also affected by the modern tradition so far as to show the extension "men and gods".(cf. Notes 24, 25, 28, 35, 57 above): aux grans dieux Et aux humains dardant tes feux , Tu fais une plaie incurable.

Насколько я разбираю по-французски тут сказано, что «блохой» (фр. Puce) называют «девственниц» (les Pucelles). И подтверждается мысль Александра Скрябина, что Купидон в стихе очеловечен.

Поскольку классический перевод «Амура с пчелой» у Геррика есть – «Раненный Купидон» (A winged Snake has bitten me /Which Country people call a Bee), мне кажется, что в данном случае речь идет об эпиграмме-реминисценции французского стиха о блохе, и название вполне может переводиться эпиграммно - «На Купидона».

Блоха здесь, видимо, девственница, «ужалившая» Купидона, вместо того, чтобы быть «ужаленной» его стрелой (или чем похуже:). Прободение кожи Купидона стилетом, мне кажется, тоже - в русле перевернутого образа дефлорации, в контексте которого врачевание «раны» и скорое успокоение божка выглядит и комично и понятно. Впрочем, это уже пошли субъективные толкования :)

А начать можно так нпр.:

Одна невинная блоха,
Храня невинность от греха,
Сама Эрота жалом
Проткнула как кинжалом… и т.д.

С уважением,
Никита