Роберт Геррик. (N-124) К Богу, во времена грабежей

Не обеднил меня грабеж;
Но, Боже, если приведешь
Меня Ты к нищете, до края,
На эту милость уповаю:
Благодарить за пищу небо,
Как раньше, пусть не будет хлеба.


To God, in time of plundering

Rapine has yet tooke nought from me;
But if it please my God, I be
Brought at the last to th'utmost bit,
God make me thankfull still for it.
I have been gratefull for my store:
Let me say grace when there's no more.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 63819 от 13.08.2008

0 | 5 | 2668 | 19.04.2024. 10:51:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

Разорить до нитки, по-моему, это и есть довести до нищеты, до края. Куда же еще дальше? Поэтому вторая и третья строчки оказываются лишними. В первой строчке сказано, кмк: Нет, не всего лишил меня грабеж. Тогда имеют смысл последующие строчки с ”нищетой до края”.
Кроме того, если ”приведешь к нищете, до края”, то куда же еще ”дальше”? Дальше ”края” нет ничего. Слово ”дальше” оказывается совсем лишним.
И еще: можно привести к краю, но не до края. Говорят: довести до края, но привести к краю. Я бы так подправил:

Нет, не всего лишил меня грабеж;
Но если Ты, Господь мой, доведешь
Меня до самой нищеты, до края,

И еще. Правильно ли говорить: взываю об одном? Обычно говорят ”Прошу Тебя об одном”, но ”Взываю к Тебе” (без дополнения).

И, наконец:

Позволь мне благодарным быть тогда
Тебе, как раньше, в щедрые года.

Хотелось бы более четко выразить смысл этих строчек, хотя, в целом, он верен. В оригинале сказано:

Я был благодарен за мое изобилие,
Позволь быть благодарным за нищету (за то, что теперь ничего не имею).

Перенос ”Тебе” в последнюю строчку заставляет спотыкаться при чтении. Можно ведь просто:

Позволь Тебя благодарить тогда,
Как в прежние обильные года.

Или как-то иначе.

Так что еще есть над чем поработать, кмк.

С уважением,
ВС

Господа,

ну что все прицепились к слову "грабёж". Нет здесь никакого грабежа. У слова Rapine - несколько значений. Например Уэбстер 1828 года ставит ему в соответствие смысл Violence -1) а) жестокость, насилие, принуждение, применение силы to resort to violence, to use violence — прибегать к насилию/принуждению an act of violence — акт насилия, акт принуждения major violence — грубое насилие personal violence — насилие над личностью - do violence to б) оскорбление действием

даже в обычном словаре есть синонимы Rapine - robbery
2) грабеж, обирание; непомерно высокая цена; возмутительная несправедливость

Значит надо просто выбрать необходимое из контекста. Стихотворение это - одно из последних в Благочестивых Строфах. Скорее всего оно было написано уже после 1646 года, когда Геррика изгнали из его прихода и заменили пресвитерианским священником Джоном Симсом за отказ подписать «Торжественную Лигу и Соглашение (Ковенант)". Геррик остался совсем без всяких средств. Но ему помогали его друзья, родственники и патроны.
Вот это изгнание его из прихода победившим Парламентом Геррик и называет "возмутительной несправедливостью", "насилием" , "принуждением" и т.д.. Его никто не грабил. Решение Парламента - это не грабёж. Здесь Геррик обращается к Богу именно в этот момент. Что лишение дохода, это не значит отобрать ВСЁ. Всё - это лишиться благодати Господа, когда Он ввергнет Геррика в полную нищету.

Позволь благодарить за "хлеб наш днесь",
Как в дни щедрот, и если хлеба несть.

Последние строки слишком утяжелены. У Геррика просто. Я благодарил Тебя в дни изобилия, позволь возносить Тебе молитву и когда у меня нет боле ничего.

Вот этот автобиографический стих и надо точно передать.

С БУ
АЛ

Я нынче не подвергнут грабежу,
Но если грабежу я подлежу,
В сей участи коварной сделай так,
Чтоб дух мой благодарный не иссяк!
Чтоб жар моей молитвы не угас
Во дни, когда закончится припас.

(шутка)

Александр, мне Ваш вариант, в принципе, нравится. Сомнения вызывает пятистопный ямб вместо четырех- и «хлеб наш днесь» - в кавычках. Это не точная цитата и не обратный смысл, насколько я понимаю. А аллюзию лучше не закавычивать.

«Если хлеба несть» - тоже сложная для понимания фраза, но, возможно, это субъективно. :)


С уважением,
Никита

Александр, мне кажется, что оборот, который Вы употребили в последней строке, должен был выглядеть "как ... , так и ...". А без "так" - это и другой смысл, и не по-русски.
С уважением,
Петр.

PS. А можно заменить "как" на "и".

Это второй вариант:

Не отнял ничего людской грабеж;
Но если Ты, Господь мой, приведешь
Меня к лишеньям, к нищете - до края,
Тогда на эту милость уповаю:
Позволь благодарить за "хлеб наш днесь",
Как в дни щедрот, и если хлеба несть.