Подумать только! Роберт Сервис

Дата: 06-08-2008 | 21:08:03

Представь: в ту ночь взойдет луна
Над камнем гробовым,
Там имя высветит она,
И быть ему – твоим!

Той ночи сбыться суждено,
Но взгляд не отводи,
Ведь жизнь – биение одно
У Времени в груди.

Удачи взмах, надежды крах,
Тот смех и слезы те...
Сомненья крик, горенья миг
И отблеск на плите.


***
Just Think!
Robert Service

Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold, grey stone.
And trace a name with silver beam,
And lo! 'twill be your own.

That night is speeding on to great
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.

A little gain, a little pain,
A laugh, lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 63659 от 06.08.2008

0 | 3 | 2762 | 25.04.2024. 17:39:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот так всегда!
Представляешь себе хрупкую поэтессу с томным взглядом, а вместо этого - амазонка с булавой! :))
По поводу перевода распространяться не буду, а, как всегда, предлагаю своё прочтение:

Представь: луна меж облаками,
И серебристый блеск её
Вдруг имя высветит на камне,
Не чьё-то имя, а твоё.

И далее, за словом слово,
Вся надпись, жизнь - за годом год,
Хотя для времени земного
Она - лишь маятника ход.

Всё понемногу - боль, удача,
Сквозь слёзы смех, чуть-чуть вины,
Немного славы и впридачу -
Надгробие и свет луны.

С уважением,
Петр.

Надо же… (мини-баллада)

Представь ты кладбищем идёшь
домой под волчий вой
споткнувшись вдруг (ядрёна вошь!)
о камень гробовой

и шёпотком от всей души
припомнив всех святых
свой путь продолжить не спеши
прочти на камне стих:

«здесь возлежит один поэт
такой-то имярек…»
и лишь увидев свой портрет
продолжи к дому бег.

:о)bg

PS
Ирис, я и сам люблю попереводить,
грешным делом…

Ира! Это замечательно переведено. Спасибо!

Наташа