Домашняя трагедия. Роберт Сервис

Дата: 04-08-2008 | 00:58:11

Когда я с поезда сошел,
То не узнал жены -
Похоже, ей нехорошо,
Черты искажены:
- Ах, милый, новость так страшна,
Перетерпеть нет сил!
- Что, матушка твоя больна? -
Я наобум спросил.

- Совсем не то! - Она в слезах,
Трясется и молчит.
Вот тут и вспыхнул в сердце страх
Как молния в ночи.
Померк перед глазами свет,
И стал я бел как мел,
И возопил: "Наш дом! О нет!
Неужто он сгорел?!"

Она качает головой.
Ужель о детях весть?
- Моя родная, я с тобой,
Скажи мне все как есть.
Она ударилась в тоску
И слезы в три ручья:
- А шляпка-то у нашей ку-
Кухарки - как моя!


***

Robert Service
A Domestic Tragedy

Clorinda met me on the way
As I came from the train;
Her face was anything but gay,
In fact, suggested pain.
"Oh hubby, hubby dear!" she cried,
"I've awful news to tell. . . "
"What is it, darling?" I replied;
"Your mother - is she well?"

"Oh no! oh no! it is not that,
It's something else," she wailed,
My heart was beating pit-a-pat,
My ruddy visage paled.
Like lightning flash in heaven's dome
The fear within me woke:
"Don't say," I cried, "our little home
Has all gone up in smoke!"

She shook her head. Oh, swift I clasped
And held her to my breast;
"The children! Tell me quick," I gasped,
"Believe me, it is best."
Then, then she spoke; 'mid sobs I caught
These words of woe divine:
"It's coo-coo-cook has gone and bought
A new hat just like mine."




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 63584 от 04.08.2008

0 | 2 | 2845 | 29.03.2024. 09:58:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, очень понравился перевод, легко и изящно.
Спасибо Вам за оценки, я, правда, пока не могу разобраться, что это за функция, и как её использовать.

Исключительно из снобизма сообщаю, что принцип построения этого текста называется "анезис".
Блестяще. Что есть остроумного в тексте, Вы сохранили (прежде всего это "ку-ку", образ помешательства) и еще кое-что добавили. Особенно мне понравилось "наобум".