Роберт Сервис. Холостяк

Дата: 12-07-2008 | 23:29:11

"Держать корову? Молоко,"-
Сказал он, взвесив трезво,-
"Коль надо, я куплю легко!"
Хотел ему я врезать
Меж глаз, да удержался - он,
Жадюга, больно был силён.

"Мы род продолжить свой должны,
Назначено так свыше.
Что за хозяйство без жены
И кучи ребятишек?
Конечно, если ты мужик."
Ему сказал я напрямик.

"Хомут семейный не по мне"
Ответил он - "А ночью
Сойдемся с вдовушкой в цене,
Когда приспичит очень"
...Надеюсь, черт ему в аду
Уже припас сковороду.




Robert Service
A BACHELOR

"Why keep a cow when I can buy,"
Said he, "the milk I need,"
I wanted to spit in his eye
Of selfishness and greed;
But did not, for the reason he
Was stronger than I be.

I told him: "Tis our human fate,
For better or for worse,
That man and maid should love and mate,
And little children nurse.
Of course, if you are less than man
You can't do what we can.

"So many loving maids would wed,
And wondrous mothers be."
"I'll buy the love I want," he said,
"No squally brats for me."
.. . . I hope the devil stoketh well
For him a special hell.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 63083 от 12.07.2008

0 | 2 | 2216 | 19.04.2024. 22:34:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Петр, поздравляю, перевод читается очень неплохо. В качестве замечаний могу добавить, что первая строфа в оригинале решена намного более лаконично, а у Вас изобилует определениями и оборотами, выделенными запятыми, что тяжеловато.
Но главное: сковорода в аду - это как у всех, а рассказчик нас подводит к кульминационному: for him а special hеll.

Пётр!
Напишу коротко:
1) Первая строка не читается. "Молоко" - висит в воздухе
2) вдовушки - не женщины лёгкого поведения
3) "сковорода" - зачем, когда у Сервиса просто "специальный"


С уважением,
Наташа