Роберт Геррик. (H-527) На его седые волосы

Пусть я сед и близок Лете, –
Знаю, скажете (Вы леди):
Красных роз изящней вид,
Если белой сорт привит.
Да, белее что ни день я,
Но сильнее наслажденье
Крайностей родит сближенье:
На полотнах есть примеры,
Где Вулкан у ног Венеры.

Вариант первых строк:

Пусть вам видно, что я сед,
Леди, не покиньте, нет.


Upon his gray haires

Fly me not, though I be gray,
Lady, this I know you'l say;
Better look the Roses red,
When with white commingled.
Black your haires are; mine are white;
This begets the more delight,
When things meet most opposite:
As in Pictures we descry,
Venus standing Vulcan by.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 62834 от 01.07.2008

0 | 1 | 2191 | 29.03.2024. 01:14:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, что-то я не припоминаю полотен, где Вулкан У НОГ Венеры...:)
И первые две в обоих вариантах не очень (в первом ненужная Лета и рифма, во втором патетическое "Не покиньте, нет").

"Да, белее что ни день я,
Но сильнее наслажденье
Крайностей родит сближенье" -

весьма замысловато...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ