Роберт Геррик. (H-969) На Лупеса

Дата: 23-06-2008 | 11:20:04

Перёд камзола оплативши в срок,
Изнанку Лупес оплатить не смог;
Причина в том, что денег нет в достатке
Приобрести обрезки для подкладки.

Robert Herrick
969. Upon Lupes

Lupes for the outside of his suite has paide;
But for his heart, he cannot have it made:
The reason is, his credit cannot get
The inward carbage for his cloathes as yet.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62677 от 23.06.2008

0 | 4 | 2338 | 29.03.2024. 17:05:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, отлично,. Сергей!
Единственно для чистоты слога можно подредактировть первые две строчки, чтобы избежать "Лупс, оплатив":

Лицо костюма оплативши в срок,
Изнанку Лупес оплатить не смог;

Успеха.
С БУ
ВС

Сергей, мне кажется, здесь смысл не столько в том, что не хватило денег, а в том, что – кто ж ему поверит, что у него сердцевина не гнилая :)
Т.е. обыгрывается credit = кредит и доверие.

Сabbage = украденные лоскуты. Этот Lupes, возможно, не брезгует скупкой краденного :) Это все версии, понятно.

С уважением,
Никита

Сергей,

с вариантом Валерия - хорошо читается. Всё верно. никаких нет здесь подводных камней. for his heart - имеется ввиду то, что находится у сердца, то есть подкладка. carbage - у Геррика просто описка (или ошибка при оцифровке). У Полларда garbage - остатки, барахло, обрезки. Так что Вы правы так переведя. Ибо смысл именно таков.

Слушайте конечно Алекса. Но а в заключение послушайте меня :)))

Валере,

Сергей прав. ОТВИСЛЫ - лучше звучат. Как прилагательное в архаичной форме. Так что можно поменять :))

С БУ
АЛ

На Лупа

За внешность Луп заплатит и вдвойне,
Коль внутренность продал он сатане.
Ты спросишь, отчего такая прыть?
Мы все "хотим казаться, а не быть"!

:)