Артур О Шонесси Клеопатра.2

Дата: 14-06-2008 | 05:39:31

Артур О’Шонесси Эпос о женщинах. IV.КЛЕОПАТРА.2
(С  английского).

1.Когда ей медлить стало не под силу,
2. она решилась действовать стремглав,
3. и Клеопатра курс переменила,
4. Антония оставив и предав.
5. В пылу жестокой битвы ради славы
6. он зорко видит: бой ещё идёт,
7. но, созданный лишь только для забавы,
8. уходит прочь её галерный флот.

9 .Он потрясён был, будто поразила
10. его внезапная незрячесть вежд,
11. погасли все любимые светила,
12. не стало больше жизни и надежд.
13. В его душе ни одного просвета,
14. а дальше смерть, отчаянье и мгла.
15. Вся жизнь была любовью обогрета,
16. и лишь любовь доселе берегла.

17. Он сам её вооружал покуда,
18. дал власть любви над всей своей судьбой,
19. и вот казнён любовью из причуды.
20. И он уж не хозяин над собой.
21. Его судьба была намного горше,
22. чем умирать, припав к её ногам.
23. А. может быть, что из её пригоршни
24. он выпил бы целительный бальзам.

25. И вслед за Клопатрой из сраженья
26. он ринулся немедленно долой,
27. бесславно потерпеший пораженье
28. и раненный амуровой стрелой.
29. И память сквозь все клапаны и дверцы,
30. кровавым током хлынула, как бредь,
31. Изъязвилось израненное сердце.
32. Ему осталось только умереть.

33. Иссякли разноцветные каменья,
34. что были у изменницы в чести.
35. Он в качестве последнего даренья
36. лищь смерть свою ей мог преподнести.
37. А горестное сердце уповало,
38. хотя он чувствовал, что сбудется навряд
39. и что надежд осталось очень мало, -
40. на поцелуй, хотя бы нежный взгляд.

41. Теперь, не разбирая дня и ночи,
42. он с мукой смотрит в мрачый лик судьбы,
43. и видит вновь магические очи
44. и шлёт свои последние мольбы.
45. Уже садится яростное солнце,
46. кончается тяжёлый жаркий день.
47. Последние лучи сверкают, как червонцы.
48. Гребцы, нажав, ведут галеру в тень.

49. Но вот и перестали гнать без меры.
50. Велят беречься, просят не бежать.
51. Догнали Клеопатрину галеру.
52. Царица здесь. Царица с ним опять.
53. Он, обратившись к ней без возмущенья,
54. раскаянье в любимой пробудил.
55. Она не жаждала его паденья.
56. Ей горек был его упадок сил.

57. Чем сломлен он ? Гадала, и как скоро
58. узнала, отчего такая прыть,
59. просила за виновника позора –
60. открыть ему проход и пощадить.
61. И вот он, обессиленный погоней,
62. открылся всем, что завершил свой век,
63. и все вокруг признали, что Антоний
64. не прост был как боец и человек.

65. Он замолчал, покинут и распластан
66. поближе к носу, в трепетной тени,
67. под гнётом горя, сам лежит балластом,
68. проводит ночи, провожает дни.
69. Морские хрипы и злобны и дики,
70. как гомоны хохочущих хоров,
71. и собственные мысли – будто крики,
72. и ветер часто мрачен и суров.

73. Галера шла по синему простору
74. и пробивала серебристый тракт
75. меж волн, среди игривого задора,
76. и в уши бил их горьковатый такт.
77. А в мыслях он себя представил в Риме,
78. где зрелища и праздничный накал.
79. И это всё тонуло в чёрном дыме.
80. Теперь уж ни триумфов, ни похвал.

81. И он без гнева, в разуме спокойном,
82. судил о судьбах всех, кого он знал.
83. Один конец у жалких и достойных,
84. кто был велик и кто был очень мал.
85. Он думал о любви, о яркой страсти,
86. входящей в жизнь как свежий ветродуй,
87. как вихрь, дарующий такое счастье –
88. что церства отдают за поцелуй.

89. В любых делах, в торговле и в искусстве,
90. при спорах ставки скачут вверх и вниз.
91. Будь спор о деньгах, славе или чувстве,
92. любовь всегда – главнейший ценный приз.
93. Но всякий, кто дерётся ради славы
94. вполсилы, кто без памяти влюблён,
95. кому дороже сладкие забавы -
96. тот обречён погибнуть, как и он.

97. Он молча думал. Ум был беспокоен.
98. Судьба ясна. Закончены дела .
99. Одной из женщин был воспитан воин,
100.Другая воина на гибель обрекла.
101.У мужества опасные дороги.
102.Любовь там тоже строит западни.
103.Одна красавица способна многих
104.смутить за ей отпущенные дни

105.Он всё лежал и думал непрестанно,
106.пока галера продолжала путь.
107.Любовь к царице ныла в нём, как рана.
108.Он жил мечтой в лицо её взглянуть.
109.На третий день, уже перед Тенаром, -
110.он так же был недвижим и без сил -
111.пришла царица и, рыдая, с жаром
112.просила встать - молила, чтоб простил.

Примечания.
Тенар – один из трёх мысов на юге Пелопоннеса. Он омывается на западе
Мессенским, а на востоке Лаконским заливом. Название Тенар распостраняется
на весь полуостров и на селение невдалеке от мыса. В средние века и мыс, и
полуостров назывались Матапан, их новогреческое название Тенарон.
В античную эпоху на мысе Тенар возвышался храм Посейдона – частое
убежище преследуемых илотов. Согласно мифам, под храмом находился ход
(отверстие) через который Геракл вытащил из преисподней наверх пса
Кербера. Сейчас древний храм разрушен.




Arthur O’Shaughnessy An Epic of Women. IV.Cleopatra.2

1: WHEN Cleopatra saw 'twas time to yield
2: Even that love, to smite nor be afraid,
3: Since love shared loss,—yea, when the thing was sealed,
4: And all the trust of Antony betrayed;
5: And when, before his eyes and in full sight
6: Of the still striving ships, that gleaming line
7: Of galleys decked for no rude field of fight
8: Fled fair and unashamed in the sunshine;

9: Then, surely, he fell down as one but blind
10: Through sudden fallen darkness, even to grope
11: If haply some least broken he might find
12: Of all the broken ends of life and hope.
13: Well, out of all his fates now was there none
14: But Death, the utter end; and for no sake,
15: Save for some last love-look beneath the sun,
16: Had he delayed that end of all to take!

17: But now, because love—armed indeed of him
18: With utter rule of all his destinies—
19: Had chosen even to slay him for a whim,
20: And the mere remnant was none else than his,
21: And since, for sure, the sorest way of death
22: Were but to die not falling at the feet
23: Of that one woman who with look or breath
24: Could change it if she would and make it sweet;

25: He chose before all fame he might have caught
26: With death in foremost fighting, now to cling
27: Upon her steps who at this last had wrought
28: His death-wound shameful with a lover's sting.
29: O how the memories seemed to throb and start
30: Welling from out the unstanched past !—seemed nigh
31: Already opening there in all his heart
32: The canker wound wherewith he was to die!

33: And so, though she were quite estranged, and now
34: He held no costlier gift to win her with;
35: Yet, following, he would find her, and, somehow,
36: Lay in her hands that latest gift—his death:
37: For now all piteously his heart relied
38: On a mere hope of love dwindled to this—
39: To fall some fair waste moment at her side
40: And feel perhaps a tear or even a kiss;

41: Since surely, in some waste of day or night,
42: He thought, the face of love out of the Past,
43: With look of his, should rise up in her sight
44: And make some kind of pleading at the last.
45: Therefore, when all the heavy heated day
46: Of rowing on the waters was nigh done,
47: And like a track of sweetness past away
48: Waned on the wave the last track of the sun,

49: At length with scarce a sound or warning cry,
50: Save of the rowers ceasing from the oar,
51: He reached her side and prayed her pass not by;
52: Yea, prayed her bear him yet a little more.
53: But truly this well-nigh availed to move
54: Her—Cleopatra—with remorse for all:
55: She knew not of such pardon, e'en from love;
56: Nor craved to look upon his utter fall.

57: And, first, when it was told her how he came
58: And sought to reach the galley where she was,
59: She faltered for a while with fear and shame,
60: And bade them scarce give way to let him pass:
61: Only at length he showed them the plain sight
62: How he was broken and so soon to die;
63: Then they fell back all grieved and gave him right,
64: And scarce believed the man was Antony.

65: And yet he could not speak; but lay forlorn
66: Crouched up about the gilded quivering prow,
67: Three days, from morn to night and night to morn,
68: As one whom a sore burden boweth low.
69: Harshly the sea-sounds taunted him at will,
70: And seemed in mocking choruses combined;
71: Each bitter inward thought was uttered shrill
72: On shrieking tongues of many a thwart-blown wind.

73: And where with onward beak the galley clave
74: Full many a silver mouth in the blue mere,
75: The turned up whitened lips of every wave
76: Rang out a bitter cadence on his ear.
77: But first awhile his thoughts were taking leave
78: Sadly of Rome, and all the pageant days;
79: For now at length he saw and would believe
80: The end of triumphs and the end of praise.

81: And now he did survey, apart from wrath,
82: The various fates of men both great and small;
83: How little reign or glory any hath;
84: And how one end comes quickly upon all;
85: And thought if love had been—had been quite love,
86: One little thing in each man's life for bliss,
87: Then had the grief been paid with sweet enough
88: And a lost crown forgotten for a kiss;

89: While now, as though men played with fall and rise
90: Of mere base monies of the common mart,
91: To-day they strove for love as for a prize,
92: To-morrow compassed fame with every art;
93: And one who should but half trust any face
94: Of seeming fame, or follow love too well,
95: To set his heart a moment in love's place—
96: That man should fall,—yea, even as he fell.

97: And he thought how, since the first fate began,
98: The lot of every one hath been so cast:
99: One woman bears and brings him up a man,
100: Another woman slays him at the last;
101: While all so hardly leaguered are men's ways
102: And love so sharp a snare for them contrives,
103: The fleeting span of one fair woman's days
104: Sufficeth many heroes' loves and lives!

105: —But now, when he had thought all this and more,
106: He lay there and yet moved not from his place;
107: The love of her was in him like a sore,
108: And he lived waiting to behold her face.
109: At length they drew nigh to a land by name
110: Taenarus; and the third day, at its eve,
111: In guise of one who mourneth the Queen came
112: Weeping, and prayed him rise up and forgive.

From “An Epic of Women”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 62497 от 14.06.2008

0 | 0 | 2535 | 29.03.2024. 11:37:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.