Роберт Геррик. (H-968) Всемирный потоп

Дата: 07-06-2008 | 15:41:50

Слёз поток бежит, бежит –
Плачет Юлия навзрыд.
Утешенье средь скорбей
Мы находим у друзей.
С кем я горе разделю? –
Друга нет. Но претерплю
Сей потоп. Не это ль чудо –
То, что после жив я буду?
Молвят: было, воды вдруг,
Затопляя всё вокруг,
До пределов поднялись –
Лишь один сумел спастись.

Robert Herrick
968. The deluge

Drowning, drowning, I espy
Coming from my Julia's eye:
'Tis some solace in our smart,
To have friends to bear a part:
I have none; but must be sure
Th' inundation to endure.
Shall not times hereafter tell
This for no mean miracle?
When the waters by their fall
Threaten'd ruin unto all,
Yet the deluge here was known
Of a world to drown but one.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62365 от 07.06.2008

0 | 2 | 2253 | 20.04.2024. 11:32:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Если хорошо, СпасиБо Валерию Савину. Если плохо, пожалуйста мне...:)

Сергей,

Я лишь смысл помог немного прояснить. Остальное все твое.

У тебя выпало: но у меня нет друга. С кем я горе разделю? – это можно понять так, что друзья у него есть, но он не знает, с кем разделить горе.
Стерпеть потоп? Потоп нельзя стерпеть, но можно претерпеть: Сам потоп я претерплю.
Далее, несогласование времен. Скажут после… и все нужно в прошедшем времени. А у тебя вмешивается настоящее и будущее: Но уверен, жив я буду. Попробуй переставить местами:

Сам потоп я претерплю,
Ибо верю – жив я буду.
Скажут после: это чудо!
……..

Успеха.

подправил свой вариант. Щас выставлю:)

С БУ
ВС