Роберт Геррик. (H-1044) Его надежда или якорь спасения

Дата: 02-06-2008 | 12:37:24

Среди великих бурь и ярых волн
Один есть якорь, чтоб спасти мой чёлн, -
Моя надежда; без неё, один,
Я пропаду в безбрежности пучин.

Robert Herrick
1044. His hope or sheet anchor

Among these tempests great and manifold
My ship has here one only anchor-hold;
That is my hope, which if that slip, I'm one
Wildered in this vast wat'ry region.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62203 от 02.06.2008

0 | 3 | 2349 | 20.04.2024. 16:17:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

как Вы любите отмечать :)) здесь явно не хватает ОНА

Один есть якорь, чтоб спасти мой чёлн -
Моя надежда, и случись напасть,
Не даст мне в море слёз в безумье впасть.

Здесь сложно сочинённое предложение, два самостоятельных предложения. Потому ОНА желательно поставить. Или ЧТО.

Типа "моя надежда, что...


С БУ
АЛ

Сергей,

Технически все ок.
Но по смыслу есть вопросы. Значит, его челн по морю слез плавает? Вообще-то, у Геррика не слезы, а несколько иначе: Моя надежда, и если она пропадет, я потеряюсь (собьюсь с пути) в этом безбрежном водном пространстве. Впасть в безумье – это нечто другое. Хотя тоже возможно.
И кто-нибудь вредный может спросить: ”Это напасть не дает пропасть?” Даже если поставить ”она”, то и тогда возникает этот же вопрос. Может, так?

Моя надежда: мне она с пути
Не даст в пространстве сумрачном сойти.

Или как-нибудь иначе.

Успеха.

С БУ
ВС

Переделал:

От этих бурь великих, сонма волн
Одна есть гавань, что спасёт мой чёлн, -
Моя надежда; без неё, один,
Я сгину посреди морских пучин.