Роберт Геррик. (H-878) Противные поцелуи

Дата: 03-05-2008 | 01:08:39

1 вариант:

Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что строги,
Но уступчивы в итоге;
Всё ж язык, - с ним нет мне сладу, -
Ставит прочную преграду:
Стержнем, мол, сюда не лезь, -
Складки нежные не здесь.

2 вариант:

Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Прячет милая плутовка,
Чей противится язык:
Это, мол, не воротник,
Чтоб горячим стержнем лезть, -
И другие складки есть. 


Robert Herrick
878. Kisses Loathsome

I abhor the slimy kiss,
Which to me most loathsome is.
Those lips please me which are placed
Close, but not too strictly laced:
Yielding I would have them; yet
Not a wimbling tongue admit:
What should poking-sticks make there,
When the ruffe is set elsewhere?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 61384 от 03.05.2008

0 | 6 | 2802 | 20.04.2024. 17:47:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

у тебя тоже не ахти как получилось. Читается тяжело.
Подобострастный поцелуй? Точнее, кмк, неискренний, льстивый поцелуй. Ведь речь не о слугах, а о женщинах?
Вторая строчка не очень хорошо звучит из-за цезуры и незаконченности.
СПРОСТА - лишнее и неточное слово. Язык проворный? Это, наверно, неплохо, но хорошо бы правильно вписать в смысл. А смысл: Все же не приемлю сверлящий язык. У тебя получается: уста уступчивы, но непокорны, когда язык в них тычется. С чего бы эта строптивость? Вроде, ничем не обусловлена.
Тыкать в них? Как указующим перстом? Вряд ли.
И, наконец, что это за слово БАГРАМ? В словаре такого слова не нашел. Или от слова БАГОР? Но откуда здесь взялись багры во мн.ч.?
Так что, дорогой, и тебе еще работы много:)

Успеха.
С БУ
ВС

Да, Елена права,

в Уэбстере

Pok"ing-stick` (?), n. A small stick or rod of steel, formerly used in adjusting the plaits of ruffs. Shak.

Это не щипцы только, а стержень металлический. Потому язык и сравнивается с ним. Здесь смысл такой последних строк

,What should poking-sticks make there,
When the ruffe is set elsewhere?

Зачем использовать стержень для плойки складок,
Когда складчатый (гофрированный) воротник в другом месте?

Геррик имеет ввиду здесь "французский поцелуй" в нижние губки, который лучше для него, чем обычный поцелуй, влажный, липкий. :)

С БУ
АЛ

Оченно интересно! Здесь, я думаю, чтобы не быть излишне грубым (в смысле, мягким) нужно обратиться к арго (не путать с жаргоном). Полистать словари, как в разных слоях называют "это". Попрактиковаться:) Набить руку, овладеть... м-м-м... стилем, отточить сюжетные ходы и дры и пры.

Вот, к примеру, олбаник: "Хлеб-соль, вотка-пелотка".

:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

ЗЫ. А "поцелуй подобострастный" известен из литературы - "в плечико".

Переделал:

Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны недотроги,
Но уступчивы, не строги;
Жаль, язык, даря усладу,
Всё же ставит мне преграду:
Что, мол, палочка губам? –
Складки нежные не там.

Извините, Сергей, что с запозданием пишу:) Зато за это время перевод Ваш пережил несколько правок, которые, мне кажется, пошли ему на пользу :)

Поэтически он уже хорош. С точки зрения Вашего варианта прочтения, по-моему, несколько туманны пятая-шестая строки, т.е. их смысл ловится с трудом, и, наверное, стоило бы выразиться прямее, чтобы иносказание осталось прозрачным :) Что-то в духе:

В них бы лихо я проник,
Пусть противится язык:
Плойкой, мол, в уста не лезь –
Складки нежные не здесь!
:)

Что касается моего прочтения оригинала, оно такое:

Поцелуи слюнявых ртов
Давно мне опротивели.
Мне другие губы нравятся –
Те, что скрыты от глаз
Под не слишком плотными застежками.
К этим нежным губам меня тянет, а не к тем,
Где торчит шило языка
И где нашим раскаленным палочкам-плойкам нечего делать,
Ибо нежные складки, для разглаживания которых они предназначены, расположены в другом месте.

:)
Не буду долго обосновывать свое прочтение с точки зрения английской лексики и прочих составляющих – разве что Вам эти обоснования будут нужны :) Мне кажется, перевод Ваш в любом случае передает общий дух и игру смыслов оригинала, а чей конкретно язык и куда минет – не суть важно, кмк :)

Тоже запоздало - поздравляю Вас и всех коллег с прошедшими праздниками и, конечно, же с юбилеем Великого Шестона, к которому, Вы знаете, я неравнодушен :)

С уважением,
Никита