Холмы сновидений. Фиона МакЛауд (Уильям Шарп).1855-1905 (Избранное)

Дата: 30-04-2008 | 19:01:18

I

Нездешний ветер
(«Ветер, у которого нет имени» - гэльская поговорка)

Когда темнеет,
Когда светает,
Роса ложится
И высыхает,
И днем и ночью,
Нездешний ветер
Меня по имени окликает.

И днем и ночью
Рыдает ветер,
То окликает,
То затихает,
Когда темнеет,
Когда светает,
Роса ложится и высыхает.


II

Листья, тени и сны

В тени деревьев времени ступени
Уводят все живое в царство листьев,
Зеленых листьев, алых, темных листьев,
Печальных листьев тени,
Листьев тени.

В густой траве меж ильмов и сирени,
Всплывают сны и тают словно тени,
Седые тени древних сновидений,
Прекрасных сновидений
Тают тени.


III

Голоса в дюнах

Я слышу – ветер стонет
В траве прибрежных дюн.
Душа живая тонет,
И пенится бурун.

И пенится бурун,
И трупы тянут руки,
Плывя в обломках шхун
К песку излуки.

Туда, где ветер стонет,
И сер ползучий вьюн,
И Дух незримый моря
Вздыхает между дюн.




From The Hills Of Dream. Fiona Macleod (William Sharp)

1855-1905

I.

The Unknown Wind
("There is a wind that has no name."
Gaelic Saying)

When the day darkens,
When dusk grows light,
When the dew is falling,
When Silence dreams. . . .
I hear a wind
Calling, calling
By day and by night.

What is the wind
That I hear calling
By day and by night,
The crying of wind?
When the day darkens,
When dusk grows light,
When the dew is falling?

II

Leaves, Shadows, And Dreams

I have seen all things pass and all men go
Under the shadow of the drifting leaf:
Green leaf, red leaf, brown leaf,
Grey leaf blown to and fro
Blown to and fro.

I have seen happy dreams rise up and pass
Silent and swift as shadows on the grass:
Grey shadows of old dreams,
Grey beauty of old dreams,
Grey shadows in the grass.

III

The Voice Among The Dunes

I hear the sea-wind sighing
Where the dune-grasses grow,
The sighing of the dying
Where the salt tides flow.

For where the salt tides flow
The sullen dead are lifting
Tired arms, and to and fro
Are idly drifting.

So through the grey dune-grasses
Not the wind only cries,
But a dim sea-wrought Shadow
Breathes drownиd sighs.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 61330 от 30.04.2008

Избранное | 0 | 6 | 4851 | 28.03.2024. 20:43:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Никита!


Мне сложно судить о подлиннике.А перевод воспринимается как сновидение. Магичный стих у Вас получился.

С уважением,

Константин.

СпасиБо, Никита! Понравилось всё.
Первое - живой пример, когда читаешь и не замечаешь: глагольные там рифмы или ещё какие... Это - поэзия.
С Праздниками!
С БУ,
СШ

Никита, с первомаем!

Мелодия, действительно, завораживает, хотя и не буквально повторяет оригинал.

С уважением,
Валерий.

Приятные стихи, но всё же глагольных рифм слишком много :))
С Праздником! Всех благ.

Заодно Савину отвечу. Что потому и поэзия, что нет "буквальности" оргинала. А буквальность - это антипоэзия. Вот и в Геррике надо отходить от буквальности. Тогда больше поэзии будет (хотя это и от таланта зависит:)))

С БУ
АЛ

Все это было бы смешно, когда бы...
Это я к обсуждению :)
Рифма не может быть "плохой" или "хорошей", поэтому ярлыки типа "глагольная рифма" бессмысленны. Разве можно характеризовать аккорд или сочетание двух красок вне произведения? Только в целом!

Никита, очень понравилось, особенно два первых.
Удачных праздников!

Лиза