По счету. Роберт Сервис

Дата: 04-04-2008 | 14:07:49

Как славно взять да завернуть в шикарный ресторан,
Где дразнит нюх приятный дух, где вина разных стран,
Где все приветливы с тобой, где бабы хороши,
Сигары, музыка, цветы - вот праздник для души!
Коль можно вволю пить и жрать, приятно жизнь течет,
Но трудно слезы удержать, когда приносят счет.

Прекрасно ночи все подряд резвиться и гулять,
И пороскошнее наряд, и денег не считать;
Плыть по теченью, каждый день искать одних забав,
То куш сорвать, то сесть на мель, удачу потеряв;
Но вот Природа скажет: "Стоп!" - и денег не возьмет.
Придет пора - здоровьем ты оплатишь этот счет.

Мы все у времени в плену - берись за ум скорей,
Чтоб не пойти тебе ко дну, в стараньях преуспей;
Не совершай бесчестных дел, о долге не забудь -
Ты должен будешь заплатить за все когда-нибудь.
Так ешь и пей, и веселись, и пусть тебе везет,
Но помоги тебе Господь, когда получишь счет.

(Из сборника «Заклятие Юкона и другие стихи»)



***

Robert Service

The Reckogning

It's fine to have a blow-out in a fancy restaurant,
With terrapin and canvas-back and all the wine you want;
To enjoy the flowers and music, watch the pretty women pass,
Smoke a choice cigar, and sip the wealthy water in your glass.
It's bully in a high-toned joint to eat and drink your fill,
But it's quite another matter when you pay the bill.

It's great to go out every night on fun or pleasure bent;
To wear your glad rags always and to never save a cent;
To drift along regardless, have a good time every trip;
To hit the high spots sometimes, and to let your chances slip;
To know you're acting foolish, yet to go on fooling still,
Till Nature calls a show-down, and you pay the bill.

Time has got a little bill - get wise while yet you may,
For the debit side's increasing in a most alarming way;
The things you had no right to do, the things you should have done,
They're all put down; it's up to you to pay for every one.
So eat, drink and be merry, have a good time if you will,
But God help you when the time comes, and you foot the bill.

("The Spell of the Yukon and OtherVerses")





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 60595 от 04.04.2008

0 | 4 | 2536 | 28.03.2024. 18:27:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, попрежнему все читается с удовольствием, безотносительно к точности перевода (честно скажу - не сличал).
Мне кажется, во 2-й строке 2-й строфы вместо ЧТОБ, лучше поставить ВЗЯТЬ.

С уважением, ЛП

Предложите Витковскому свои переводы. Может ему понравится.

С БУ
АЛ

Этот и еще муравейник (не помню точно названия), на мой вкус, самые удачные Ваши Сервисы, Ирис. (Пока, конечно:)

ЧтоБ Пороскошнее - БП, мне кажется, правда, выбивается на общем фоне. Там, разговорная интонацию, по-моему, позволяет и просто "и", например:
И пороскошнее наряд, и денег не считать

Но Вы сами смотрите :)

С уважением,
Никита

Ирис, это просто классно - без балды!:)
Сохранить естественность слога на длинной строке - не баран чихнул! Понятно, что ЕВ это оценил по достоинству.