Роберт Геррик. (H-865) Тело

Дата: 02-04-2008 | 17:43:42

Вариант 1:

Душе дом жалкий – тело – дал господь,
Где рёбра – дранки суть, а глина – плоть.

Вариант 2:

Для наших душ дом жалкий – тело – есть,
Где рёбра – дранки суть, а глина – персть.

Robert Herrick
865. The Body

The Body is the Soules poore house, or home,
Whose Ribs the Laths are, & whose Flesh the Loame.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 60550 от 02.04.2008

0 | 2 | 2186 | 28.03.2024. 14:31:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

давненько тебя не было! С прибытием в родные пенаты!
В первой строке хорошо бы избавиться от Господа, коль его нет у Геррика, и от столь нелюбимого АЛ двух подряд ударных (душе дом),
а во второй строке должно быть: Где ребра - дранки, а плоть - глина (у тебя: вместо глины). Я бы так выразился, недолго думавши:

Что тело для души? Ничтожный дом,
Где ребра – дранки, плоть же – глины ком.


Успеха.

С БУ
ВС

Сергей,

чтобы избежать спондея надо переставить слова в строке. Сделать её более гладкочитаемой

Дом жалкий – тело, дал душе господь,

С БУ
АЛ