Артур О Шонесси Могила поэта; Сердечные проблемы

Дата: 23-03-2008 | 16:49:33

Артур О’Шонесси Могила поэта
(С  английского).

В одиноком углу без особой приметы,
где кругом лишь бурьяны да сныть
и куда не придут погрустить –
вдалеке от скорбей лицемерного света
и от храма вдали – схоронили поэта,
не устав его в мыслях корить
и не веруя в то, что пропето.

И высокий цветок, нагловатый верзила,
царь забытых людьми пустырей,
у могилки – всех прочих сирей -
заявляет цветку девясилу:
«Вот забытая всеми могила,
и душа беспробудная в ней.
Сверху будет нам мягко и мило».

И верзила, сказав, оказался пророком.
Вся зачахшая рядом трава,
что была только чудом жива,
устремилась зелёным потоком
на взрыхлённую землю под боком.
И сплелась там в такие она кружева,
что могилки не сыщете оком.

А безумный верзила, вознёсши корону,
как паяц с шутовским колпаком,
будто ухом, вертел лепестком
и, означив собою могильную зону,
всё кивал, откликаясь на звоны,
ускорявшие бег, и ловил, как сачком,
все усмешки зефирного гона.


Arthur O’Shaughnessy The Poet’s Grave

1: IN a lonely spot that was filled with leaves,
2: And the wild waste plants without scent or name,
3: Where never a mourner came,—
4: That was far from the ground where the false world grieves,
5: And far from the shade of the church's eaves—
6: They buried the Poet with thoughts of shame,
7: And not as one who believes.

8: Then the tall grass flower with lolling head,
9: Who is king of all flowers that twine or creep
10: On graves where few come to weep,
11: To the briar, and bindweed, and vetch, he said,
12: “Lo, here is a grave of the lonely dead;
13: Let us go up and haste while his soul may sleep,
14: To make the fresh earth our bed.”

15: Then the rootless briar and bindweed mean,
16: And the grovelling vetch, with the pale trefoil
17: That cumbers the fruitless soil,
18: Yea, the whole strange rout of the earth's unclean
19: Went up to the grave that was fresh and green;
20: And together they wrought there so dense a coil
21: The grave was no longer seen.

22: But the tall mad flower whose head is crowned
23: With the long lax petals that fall and flap
24: Like the ears of a fool's bell-cap,
25: He stood higher than all on the fameless mound;
26: And nodded his head to each passing sound,
27: Darting this way and that, as in sport to trap
28: Each laugh of the winds around.

From “An Epic of Women”, 1871.

Артур О’Шонесси Сердечные проблемы
(С  английского)

(Ноктюрн Шопена, Оп.15. № 3)

Будь хоть синий свод,
будь хоть звёздный рой,
или жаркий зной
вызолотит рожь,
или в тучах вдруг
луч окно найдёт -
а на Сердце дрожь
от его невзгод -
кто ж расслышит звук ? -
мне да Вам шепнёт.

Или вдруг в ушах
что-то зазвучит,
и с могильных плит,
налетает страх.
Норовят кольнуть
да поглубже в грудь,
мысли - как мечи.
В них и скорбь, и тьма -
чем любовь сильней,
тем и боль страшней –

плачь или молчи,
а сведут с ума.
Кто ж смягчит всю страсть ,
отведёт напасть ?
Ты лишь сам с собой,
если в Сердце сбой.
Стонет, полюбив , -
Боль, надлом, разрыв.
Для чего родилось
и кому на милость ?

Arthur O’Shaughnessy The Heart’s Questions

[Note: Chopin's Nocturne, Op. 15, no. 3.]

1: WHEN the heaven is blue,
2: Or the stars look down,
3: Or the golden crown
4: Glows upon the hills,—
5: When the sky of tears
6: Lets the sunlight through,
7: And the heart a moment thrills,
8: Yea, and utters too,—
9: Who discerns? who hears?
10: Who but I—and perhaps You?
11: When some thin thought-wave
12: From the shadow shore
13: Brings the Voice once more
14: From beyond the grave;
15: When some pain is prest
16: Deep into the breast,
17: And the inward thoughts are swords
18: Killing one with sadness;
19: Most when love is strong,
20: And the anguish long
21: Rolls up in a haste of words
22: Ending all in madness—
23: Who is he that soothes or cheers?
24: Who believes? who hears?
25: Ay, when the Heart grieves,
26: Pants, prays—who believes?—
27: Ay, when the Heart cries,
28: When it breaks, when it dies,—
29: (Ah, why was the Heart born!—)
30: Who shall save? who shall mourn?

From “An Epic of Women”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 60265 от 23.03.2008

0 | 0 | 2545 | 18.04.2024. 23:32:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.