От имени Осины

Дата: 08-03-2008 | 04:24:12

Всем нам, протянувшим свои листы и мониторы к "Аспенам"*, посвящается.
Все совпадения случайны.
Все формы первого лица соотносить только со мной.



Чтоб стать возвышенней, я встану на скамейку
и громко так скажу, чтоб не забыть:
"Должны листвой осины тихо шейкать,
а я, Поэт, осиной должен быть!"

Я перевод решаю, словно логарифм,
с упорством дуба и с неистовством мегеры.
Просил ведь Эдвард, мол, "не больше моих рифм".
А у меня - талантище не в меру!

Повыкину из кузницы и инна
все мелочевки, что в строку не влазят!
И призраков, что нагло безобразят
на перекрестке возле магазина.

А ну его, и перекресток этот!
(ведь дальше в тексте "рядом нет ни дома")
И смысл писать про стекла - в них нет света?
А мне мороки меньше и дурдома.

Порежу бури, соловьев и духи-души.
Пустых дорог привязки к небесам -
Когда самих Осин НЕ НУЖНО слушать!
(тем лучше мне - я буду громче слышен сам).

На что мне голая луна и мрак в мехах?
Эк, право, образы у Эдварда чудные.
Ведь главное - шептать должны в стихах
осины чисто русски, как родные!

И днем, и ночью у экранов зависая,
лишь не в апреле - когда будет ясно, КТО,
друг друга переводчики кусают,
как трипсы листья и за это, и за то...

Мой перевод - он не похож, но самый сильный.
(бывает ведь первоисточник типа слабым?)
Перед "жури" дрожать я буду как осина,
хотя, вообще-то, я являюсь баобабом.

________________________________
*EDWARD THOMAS. ASPENS




Разумовская Наталья, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 59850 от 08.03.2008

0 | 3 | 2108 | 24.04.2024. 02:34:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Наташа! С большим удовольствием прочитал Вашу пародию. Замечательно и более поучительно, чем длинные прозаические дискуссии об "Осинах". Спасибо за такие, например, "перлы", как: "Чтоб стать возвышенней, я встану на скамейку"; "Я перевод решаю, словно логарифм"; "Повыкину ...все мелочевки, что в строку не влазят"; "Когда самих Осин НЕ НУЖНО слушать, тем лучше мне - я буду громче слышен сам".
С праздником, счастья Вам!
ГФ

Оччень интересно и про что и как написан стихо! очень нравится.
Наталья....!
Спасибо. Переводчиков побаиваюсь.
ИльОль

Эх, повеситься чтоль на осине
Или с кедра махнуть соколом... (с) :))