Роберт Геррик. (H-816) На Лоча / (H-829) На Тэпа / (H-832) На Панча / (H-835) На Адама Пипса

На Лоча

С утра не может Лоч глаза открыть,
Залипли, но жена проявит прыть,
И вылижет их (сделав Лоча зрячим)
Как сладость амбры языком горячим.


Upon Loach

Seeal'd up with Night-gum, Loach each morning lyes,
Till his Wife licking, so unglews his eyes.
No question then, but such a lick is sweet,
When a warm tongue do's with such Ambers meet.



На Тэпа

Тэп обменял (когда молва не лжива)
Очки старухи матери на пиво.
Возможно, за глаза и нос старушки,
Продав их, он возьмет еще две кружки.


Upon Tap

Tap (better known then trusted) as we heare
Sold his old Mothers Spectacles for Beere:
And not unlikely; rather too then fail,
He'l sell her Eyes, and Nose, for Beere and Ale.



На Панча

Его за жажду пить, нечистым
Зовут животным травянистым.
Как травы шире от полива,
Так ненасытный Панч - от пива.


Upon Punchin. Epig.

Give me a reason why men call
Punchin a dry plant-animall.
Because as Plants by water grow,
Punchin by Beere and Ale, spreads so.



На Адама Пипса

Пипс в челюсти своей шурует так,
Как будто он бифштексы есть мастак.
Но мы-то знаем про его обед:
Сыр на слезах, хлеб на муке из бед.


Upon Adam Peapes. Epig.

Peapes he do's strut, and pick his Teeth, as if
His jawes had tir'd on some large Chine of Beefe.
But nothing so; The Dinner Adam had,
Was cheese full ripe with Teares, with Bread as sad.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 59638 от 29.02.2008

0 | 2 | 2096 | 28.03.2024. 18:08:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

1. gum - клейкое выделение во внутреннем углу глаза
Night-gum - скопившееся за ночь это выделение.
Ambers - амбра, благовоние.

Так что немного подправьте.

2. spectacles - это очки. Тэп продал сначала очки.

но за нос старушки,
Ее глаза он выручил две кружки.

Надо писать "за нос старушки и за её глаза". Или "за нос и за глаза старушки". У Вас несколько неграмотно построено предложение.


3. Как будто сто коров по ним прошлось.

неверно. Получаются живые коровы. А речь у Геррика о Chine of Beefe - говяжий филей.

У Геррика традиционная шутка, что некто хвалится, что ест мясо и телятину или ещё что вкусно. а на самом деле живёт в нищете и голодает или требуху ест.


4. Зовут сухим траво-скотом?

травоядные (растениеядные) животное Вы удачно обозвали "траво-скотом". Но dry -здесь не "сухой" а испытывающий жажду. У Геррика две игры слов

dry plant-animal. и plants by water grow. Растение - растениеядные, испытывающий жажду и растёт благодаря воде

Так что обе игры слов передать бы :)))

С БУ
АЛ

Это первые варианты:


829. На Тэпа

Тэп продает билеты очень живо
На представленье матери – за пиво.
Невероятно, но за нос старушки,
Ее глаза он выручил две кружки.


832. На Панча

За что его, кто с ним знаком,
Зовут сухим траво-скотом?
Как травы шире от полива,
Так Панча разнесло от пива.

За что его, кто с ним знаком,
Зовут растением-скотом?
Как травы шире от полива,
Так ненасытный Панч - от пива.


835. На Адама Пипса

У Пипса зубы – колья вкривь и вкось,
Как будто сто коров по ним прошлось.
Но мы-то знаем про его обед:
Сыр на слезах, хлеб на муке из бед.


816. На Лоча

Заклеен, Лоч не может глаз открыть
С утра, пока жена не явит прыть
И не растопит, сделав Лоча зрячим,
Смолу – ох, сладко! – языком горячим.