Роберт Геррик. (N-4) Что есть Бог / (N-6) Прощенье и Любовь / (N-8) Господь непостигаем / (N-9) Божья часть / (N-10) Кара / (N-11) Три роковые сестры / (N-12) Молчание / (N-14) Наделяя и избавляя

Что есть Бог

Господь вне сферы нашего сужденья,
И что Он благ, то выше разуменья.


What God is

God is above the sphere of our esteem,
And is the best known, not defining Him.



Прощенье и Любовь

У Господа крыла всегда в движенье:
Одно – Любовь, другое – Снисхожденье:
И грешникам дает опеку Он,
И праведным Его Любовь – закон.


Mercy and Love

God hath two wings, which He doth ever move,
The one is Mercy, and the next is Love:
Under the first the Sinners ever trust;
And with the last he still directs the Just.



Господь непостигаем

Для тех, кто Бога в жизни обретут
Постичь, каков Он, бесконечный труд.


God not to be comprehended

‘Tis hard to finde God, but to comprehend
Him, as He is, is labour without end.



Божья часть

Хвалы, Молитвы – в жертву два ягня,
Что требует Господь день ото дня.


Gods part

Prayers and Praises are those spotlesse two
Lambs, by the Law, which God requires as due.



Кара

Нас Бог карает в меру нашей скверны,
Хоть может показаться – непомерно:
Порой так бьет, что можно дух отдать,
Но – меньше, чем допустит благодать.


Affliction

God n'ere afflicts us more then our desert,
Though He may seem to over-act His part:
Sometimes He strikes us more then flesh can beare;
But yet still lesse then Grace can suffer here.



Три роковые сестры

Сопровождают сестры каждый грех:
Боязнь, Стыдоба и Вина – злей всех.


Three fatall Sisters

Three fatall Sisters wait upon each sin;
First, Fear and Shame without, then Guilt within.



Молчание

Пусть ноги в пляс идут, но не язык:
Бог молчалив, Он мудростью велик.


Silence

Suffer thy legs, but not thy tongue to walk:
God, the most Wise, is sparing of His talk.



Наделяя и избавляя

Бог наделяет (труд Его таков):
Блаженством, избавляя от грехов.


Loading and unloading

God loads, and unloads, (thus His work begins)
To load with blessings, and unload from sins.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 59618 от 28.02.2008

0 | 2 | 2367 | 19.04.2024. 14:51:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, всякие мелочи:

Что есть Бог?
Там во второй строке – «Он известен лучше всех и без определений». Если, конечно, у Вас «как известно» - не шутка :)

Прощенье и любовь.
Мне кажется, расклад крыльев в переводе неплохо бы упростить :)

Господь непостигаем
Я бы там «то» на «пусть» заменил.

Божья часть
Без пятна – кмк, получается окрас.

Трое роковых сестер
Там они, по моему, на службе у греха. Две при входе и одна в доме. И зовут их – Боязнь, Стыдоба и Вина. :)

С уважением,
Никита

ПС. А можно, наверное, опустить кто где – и назвать первых двух как-нибудь, вроде Бездумие и Бесстыдство, нпр. :)

Это первые варианты:


4. Господь за сферой нашего сужденья,
Но Он везде и без определенья.


6. У Бога два крыла, всегда в движенье,
Одно – Любовь, и равное – Прощенье:
Есть грешнику всегда приют под ним,
А праведник другим руководим.


8. Найти и, как Он есть, постичь Творца -
Мы можем лишь трудиться без конца.

(комментарий Е.Калявиной относится к N-8 :) )


10. Бог никогда нас не карает вдвое
Против вины, хоть мнится нам иное:
Порой бьет так, что не выносим плеть,
Но – меньше, чем Добру дано стерпеть.


11. Хранят в нас грех сестры смертельных три:
Боязнь и Стыд – вовне, Вина – внутри.

Грех парки сторожат, их имена:
Боязнь, Стыдоба и – в душе – Вина.

Для грешника из трех сестер видна
Боязнь, затем – Стыдоба, и – Вина.