Роберт Геррик. (H-801) На старую вдову / (H-808) Раскаяние / (H-809) Горести (II) / (H-811) Гармония / (H-812) Поспешность злосчастна

На старую вдову

Чтоб насолить соседкам, Прус вполне
Продать могла бы душу сатане.
Но коль забьёт гуся, свинью и "клушу",
То как вернуть заложенную душу?


Upon an old Woman

Old Widdow Prouse to do her neighbours evill
Wo'd give (some say) her soule unto the Devill.
Well, when sh'as kild, that Pig, Goose, Cock or Hen,
What wo'd she give to get that soule agen?



Раскаяние

Кто кается, содеяв злое дело,
Прощен наполовину иль всецело.


Penitence

Who after his transgression doth repent,
Is halfe, or altogether innocent.



Горести

Их так дели: беда проходит вскоре,
А коль печаль долга – она не горе.


Griefe (II)

Consider sorrowes, how they are aright:
Griefe, if't be great, 'tis short; if long, 'tis light.



Гармония

Несоразмерность – диссонанса гром,
А мера – это музыка во всём.


The Meane

Imparitie doth ever discord bring:
The Mean the Musique makes in every thing.



Поспешность злосчастна

Поспешность нам не принесет удачу
Обоим; а моя - глупа впридачу.
Что за война: сражение любое -
И воины бросают поле боя!


Haste hurtfull

Haste is unhappy: What we Rashly do
Is both unluckie; I, and foolish too.
Where War with rashnesse is attempted, there
The Soldiers leave the Field with equall feare.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 59461 от 21.02.2008

0 | 2 | 2093 | 18.04.2024. 03:46:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, первые два стихотворения, по-моему, очень удачны.
Единственно, в первом можно подумать над вариантом заложила душу – мне кажется, тогда понятнее вариант с возвратом. Что-нибудь в духе:

Гнобя соседок, Пру и черту рада:
Самой души не жалко для заклада.
Но как вернуть заложенную душу,
Когда прикончит Пру «свинью» и «клушу»?

С уважением,
Никита

Это первые варианты:


На старую женщину

Чтоб насолить соседкам Прус вполне
Смогла продать бы душу сатане.
Ну что ж, убьет она свинью и клушу,
А как вернет обратно свою душу?


Несчастна спешка

Несчастна спешка; что ни делай в ней,
Не выполнить ни хуже, ни глупей.
Повоевать попробуй второпях,
И будешь ты разбит и в пух, и в прах.


812. Мера

Несоразмерность – разногласий сонм,
А гармоничность – музыка во всем.