Роберт Геррик. (H-857) На губы Юлии

Дата: 21-02-2008 | 10:49:45

Свежи и непорочны губы милой,
Как будто Гиппокрена их омыла.

Robert Herrick
857. On Julias lips

Sweet are my Julia's lips and cleane,
As if or'e washt in Hippocrene.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59440 от 21.02.2008

0 | 1 | 2392 | 20.04.2024. 06:14:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, рифма хороша! Но что-то меня смутило... Дальше - "размышления вслух", не обращайте внимания:)

Ипокрена (букв. "источник коня" - греч.) - горный ключ в Беотии; согласно др.-греч. преданию, появился от удара копыта коня Пегаса и обладал свойством вдохновлять поэтов.

И вместо ключа Ипокрены
Давнишнего страха струя
Ворвется в халтурные стены
Московского злого жилья.

"на вершине Геликона возник ручей муз - Гипокрена"

"Замечу, что Ипокрена - это местность в Испании, где, по преданию, бьёт волшебный родник - ключ Ипокрены, струи которого дают творческие силы музам."

Т.е. источник, ключ, ручей, родник, не река. Но с другой стороны нельзя же сказать "Ипокрена омыл".

Всё правильно.

"Смешайтесь, токи Ипокрены, / Вы с чистой гордою Невой"

"Обжорство, лень и мягкие постели,
Изгнавши добродетель, постепенно
Пленили нас, не выбраться из плена,
Коль нашу суть привычки одолели.

Небесный луч, нас устремлявший к цели,
Дающий жизнь всему, что сокровенно,
Угас, и с ним иссякла Гипокрена,
А мы удивлены, что оскудели.

Страсть к наслажденьям, страсть к венцам лавровым, -
С дороги, философия босая!
Прочь, нищая! - кричит толпа продажных..."


"Как хороши, как свежи были розы". Но в словаре Ушакова: СВЕ'ЖИЙ, ая, ее; свеж, свежа, свежо, свежи.

ЖемчУг?

"уста у милой".

Как-то бы вот "освежающи" туда втиснуть, нет?

Свежи и непорочны губы милой...


Сергей, на самом деле, мне очень понравилось, а всё это - так, поговорить захотелось.

:)