Роберт Геррик. (H-23) Плачущая вишня

Я видел, вишня плакала – о чем?
О чем рыдала – к своему стыду?
О том, что губки Юлии сочтем
Мы краше всех плодов в ее саду.

Но, дивная любимица, – для нас:
Пусть не роняют слезы вслед, красны,
Рубины, и кораллы, и атлас,
Оттенком этих губ изумлены.


2-ой вариант, шуточный

Рыдала вишня, что пред ней
Своим соцветьем не груба
И цвета ягод не бледней
У Юлии моей губа.
Не плачь, прелестница, краснея:
Всё перед ртом моей девицы –
Рубин, коралл, атлас – немеют,
Весь мир ее губам дивится.



The Weeping Cherry

I saw a Cherry weep, and why?
Why wept it? but for shame,
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But pretty Fondling, let not fall
A teare at all for that:
Which Rubies, Corralls, Scarlets, all
For tincture, wonder at.

Tincture, colour, dye.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58713 от 25.01.2008

0 | 1 | 2163 | 19.04.2024. 15:18:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Всё бы ничего, Александр, но размер сильно утяжеляет...
Про шуточный я уже сказал на своей странице. Добавлю лишь, что "губа" убивает наповал...:)
Успехов!
С БУ,
СШ