Роберт Геррик. (H-334) Когда нет вдохновения, (H-335) Милосердие

Дата: 15-01-2008 | 20:26:34

Роберт Геррик

(H-334) Когда нет вдохновения

 

Ни строчки за день – как назло,

Прочь вдохновение ушло.

Что ж делать! Хоть сей труд и мал, -

Прочту-ка всё, что наваял.

 

 

Robert Herrick

334. The Departure of the Good Demon

 

What can I do in poetry

Now the good spirit’s gone from me?

Why, nothing now but lonely sit

And over-read what I have writ.



Роберт Геррик

(H-335) Милосердие

 

Врага разбив, мы покарать должны

Лишь главного зачинщика войны;

Казним его – все устрашатся тут:

Пусть над виновным совершится суд.

 

 

Robert Herrick

335. Clemency

 

For punishment in warre, it will suffice,

If the chiefe author of the faction dyes;

Let but few smart, but strike a feare through all:

Where the fault springs, there let the judgement fall.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58422 от 15.01.2008

0 | 1 | 2182 | 20.04.2024. 09:58:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

По-моему, Party зд. действительно, человек, субъект, как и в других эпиграммах Геррика.

Говорится тут, кажется, просто о лицемерии:

Кто надевает траур, но сердцем не скорбит,
Тот насмехается над покойным.

Каламбурный эффект создается кажущимся поначалу равенством значений wear blacks и mourn

При этом обыгрывается второе значение mourn = скорбеть.

Судя по комментарию из Гуттенберга, у Геррика Blacks = mourning garments

С уважением,
Никита