Роберт Геррик. (H-281) Игра «Я называю и я называю», (H-282) Благоухающей даме

Дата: 14-01-2008 | 08:56:49

Зову, зову, а девы вскачь
Бегут, ловя из примул мяч.
Цветов увянут лепестки,
Меня ловите – не цветки.
А коль не вы, так я сейчас, -
Лишь крикните, - поймаю вас.


Robert Herrick
281. I call and I call

I call, I call, who doe ye call?
The Maids to catch this Cowslip-ball:
But since these Cowslips fading be,
Troth, leave the flowers, and Maids, take me.
Yet, if that neither you will doe,
Speak but the word, and Ile take you.


Роберт Геррик

(H-282) Благоухающей даме

Ты, говоришь, сладка? Не лжёшь?
Умойся, чтоб узнать нам всё ж,
Твой запах истинно каков –
Без пряной пудры, без духов.


Robert Herrick
282. On a perfum'd Lady
 
You say y'are sweet; how sho'd we know
Whether that you be sweet or no?
From Powders and Perfumes keep free;
Then we shall smell how sweet you be.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58378 от 14.01.2008

0 | 5 | 2534 | 19.04.2024. 01:05:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Но, девы, СНиКНуТ ВМиГ ЦВеТКи те".

СНКНТВМГЦВТК - колоссальный расход энергии!

:)

Сергей,
судя по Francis Willughby's Book of Games: A Seventeenth- Century Treatise on Sports (где цитируется этот стишок Геррика) I call and I call это название игры в мяч (игралось, кажется, клубком из шерсти), в которую играли в 17 веке и которая в 19-м веке в Америке существовала под названием Call Boll. Вот ее сегодняшнее описание (играется теннисным мячом):

- Then play Call Ball - freely spaced, leader throws a high underarm throw straight up into the air, then calls another child's name from her group. That person has to try and catch the ball on the the full to gain 1 point. He then becomes the leader who throws the ball - and so on until everyone in the group has had a turn being the thrower.

В свою очередь cowslip-ball это что-то вроде туго связанной в клубок (или пучок) гирлянды из примул:
…to make our cowslip-ball. Every one knows the process: to nip off the tuft of flowerets just below the top of the stalk, and hang each cluster nicely balanced across a riband, till you have a long string like a garland; then to press them closely together, and tie them tightly up.

Видимо, у Геррика девушки подбрасывают вверх именно такой cowslip-ball (наверное, можно в переводе просто – венок или букет:) и та, чье имя крикнет бросающая, пытается его поймать (что-то это мне напоминает обычай с букетом невесты:). А если там и девушки и парни, то это, возможно, что-то вроде наших «кадрилей» :)

У Вас в принципе близко, но хорошо бы на игру намекнуть :)
Мне кажется, первая строка это каламбур с названием игры, утерявшим конкретное значение (Типа: гори-гори ясно – что поджигаем?). Дальше – скорее просто констатация вот девушки выкрикивают имена друг дружки, ловя венок из примул. Поскольку он завянет, ей-богу, ловите лучше меня, или – я вас.

Не знаю, есть ли тут эротический подтекст ball – balls. Не похоже, да и стишок этот не в том корпусе, что считается фривольным, кажется :)

С уважением,
Никита

Сергей,

как Вы умудряетесь (никак не пойму) у других в стихах находить не очень хорошо звучащие слова. А у себя не видите, что как "Но, девы, сникнут вмиг цветки те", что другие варианты, построенные на таких односложных словах с одними согласными, да ещё с окончанием на "цветки те" - это не просто плохо звучит, а очень плохо звучит. :))) Неужели Вы у меня приняли бы такой стих? Или у Савина? Сомневаюсь. А себе даёте в последнее время поблажки по части красоты русского стиха :)))

Никита прав. Даже не читая статьи об игре, видно, что Cowslip-ball (это не просто первоцвет, а шар из первоцвета. Сплетённый из первоцвета шар, типа мяча. take me - это не "меня берите"? В мужья? Под руку? Скорее здесь "выберите меня". Потому что когда увянет первоцвет, то игра прекратится.

Лучше написать "Играют девы в первоцвет". Потому что потом будет в конце книги об этом подробное примечание.

Но, девы, сникнут вмиг цветки те,
Оставьте их, меня берите.

Эти строчки надо конечно менять. А остальное хорошо.

С БУ
АЛ



Сергей,

А у меня так сложилось:

ЗОВУ.

Зову тебя, кого же ты?
Ловите, девушки, цветы;
Но краток век цветов любых,
Меня берите, а не их.
Коль не склонитесь ни к чему,
Скажите, и я вас возьму.

С БУ
ВС

Переделал:

ЗОВУ, ЗОВУ

Зову, зову я, - проку нет:
Играют девы в первоцвет.
Эй! Вянут примулы цветки,
Меня ловите – не венки.
А коль не вы, так я сейчас, -
Лишь крикните, - поймаю вас.

Ещё раз - СпасиБо всем!