Данте Габриэль Россетти Обожателницы Амура и др.

Дата: 12-01-2008 | 02:59:56

Данте Габриэль Россетти    Обожательницы Амура (Сонет IX)
(Перевод с английского)

Для дам милы Амуровы доспехи,
колючки стрел, безвредные для тел.
Он в праздный час и шаловлив, и смел,
и лютней позабавит для потехи.

Он – первый мастер в самохвальном цехе
и блеском украшает наш удел.
И много тех, кто б крылышки хотел
его расцеловать за лётные успехи.

Амур моей Любимой дорог СЕРДЦЕМ.
Так я своё хочу тебе отдать -
там дом и сад, цветы и благодать.

Амуру нужно вдосталь наглядеться,
в твоём любимом взоре отогреться,
увековечить на устах печать.


Вариант:

Поклонницы любви

Для дам милы любовные игрушки
и лучная стрельба без внешних ран,
когда Амур берётся за колчан.
А лира у него звончей пичужки

поёт свои хвалы ему же, душке.
И он, слепой, как в жмурках, всюду зван.
Под вечер крылья – в пятнах от румян,
и утром – то же, как слетит с подушки.

Тебе, Любимой, СЕРДЦЕМ мил проказник.
Так я своё хочу тебе отдать.
Там дом и сад, цветы и благодать.

И я с колен, прильнув к тебе в мой праздник,
найду в глазах сияние приязни,
в губах - Его бессмертную печать.


Rossetti Love’s Lovers (Sonnet IX)

Some ladies love the jewels in Love's zone
And gold-tipped darts he hath for painless play
In idle scornful hours he flings away;
And some that listen to his lute's soft tone

Do love to vaunt the silver praise their own;
Some prize his blindfold sight; and there be they
Who kissed his wings which brought him yesterday
And thank his wings to-day that he is flown.

My lady only loves the heart of Love:
Therefore Love's heart, my lady, hath for thee
His bower of unimagined flower and tree:

There kneels he now, and all-anhungered of
Thine eyes grey-lit in shadowing hair above,
Seals with thy mouth his immortality.


Данте Габриэль Россетти  Сонет
(Перевод с английского)

Сонеты – изваяния мгновений,
и в каждом весть, послание от нас -
от негасимых душ - в бессмертный час.
В них каемся, в них страстность заверений,

и знамений, и предопределений.
Эбен да будет фоном этих фраз.
Оправьте тексты в жемчуг и в алмаз.
Пусть блещут для грядущих поколений.

Сонет – монета. В аверсе – душа..
В гербе – долги. Не мешкайте - платите.
за всё, чем Жизнь мила и хороша,

и за Любовь, при ком Вы в высшей свите.
На пристани, где трудится Харон,
сонет - цена за погребальный звон.

D.G.Rossetti A Sonnet

A Sonnet is a moment's monument,--
Memorial from the Soul's eternity
To one dead deathless hour. Look that it be,
Whether for lustral rite or dire portent,

Of its own arduous fulness reverent:
Carve it in ivory or in ebony,
As Day or Night may rule; and let Time see
Its flowering crest impearled and orient.

A Sonnet is a coin: its face reveals
The soul,--its converse, to what Power 'tis due:--
Whether for tribute to the august appeals

Of Life, or dower in Love's high retinue,
It serve, or, 'mid the dark wharf's cavernous breath,
In Charon's palm it pay the toll to Death.


Данте Габриэль Россетти  Coнет XXXVII
Жизнь в любви
(Перевод с английского)

Нет, не в тебе пылает жизнь твоя.
Вся жизнь - в глазах, в руках, в губах подруги.
Ты существуешь по её заслуге.
Она твой щит на гранях бытия.

Но вот уйдёт в надзвёздные края -
вглядись в себя среди пустой округи.
Воспрянуть вновь – напрасные потуги.
Ни утешения, ни забытья.

Но может искрой жизни бедный локон,
тобою сохранёный, засверкать,
и осветить ночную непроглядь.

Его искренье золотым потоком
напомнит лет счастливых круговерть.
Тот локон пересилит злую смерть.


D.G.Rossetti Life-in-love   Sonnet XXXVII

Not in thy body is thy life at all
But in this lady's lips and hands and eyes;
Through these she yields thee life that vivifies
What else were sorrow's servant and death's thrall.

Look on thyself without her, and recall
The waste remembrance and forlorn surmise
That liv'd but in a dead-drawn breath of sighs
O'er vanish'd hours and hours eventual.

Even so much life hath the poor tress of hair
Which, stor'd apart, is all love hath to show
For heart-beats and for fire-heats long ago;

Even so much life endures unknown, even where,
'Mid change the changeless night environeth,
Lies all that golden hair undimm'd in death.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 58335 от 12.01.2008

0 | 3 | 3534 | 18.04.2024. 13:07:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, тогда уж не обожатели, а обожательницы

:)

Владимир,

1. Для дам милы Амуровы доспехи,

Что имеется ввиду под "доспехами"? Амур - это голый (ну для скромности его украшали повязкой набедренной или в тунику полупрозрачную одевали) юноша.

2. Он – первый мастер в самохвальном цехе

его расцеловать за лётные успехи.

Это что у Вас - авиазавод по производству Амуров :)) Цеха, лётные успехи. Так нельзя.
Эти слова не подходят для Россетти.

С БУ
АЛ

Здравствуйте, Владимир ! Очень интересно было почитать оба варианта. Необычный и свежий подход к Россетти. Всего Вам самого доброго, Вланес.