Роберт Геррик. (H-669) На Крэба. Эпиг. / (H-704) На Смитона / (H-731) На Пола. Эпиг. / (H-773) На Пусс и ее подмастерье. Эпиг. / (H-795) На Байса / (H-796) На слугу / (H-1116) На Раша

На Крэба. Эпиг.

Крэб из любого меха вам обнову
Сошьет, но не из лисьего - родного.


Upon Crab, Epigr.

Crab faces gownes with sundry Furres; 'tis known,
He keeps the Fox-furre for to face his own.



На Смитона

Увы! надеть ни туфлю, ни сапог
На тридцать две мозоли он не смог.


Upon Smeaton

How co'd Luke Smeaton weare a shoe, or boot,
Who two and thirty cornes had on a foot.



На Пола. Эпиг.

Скажи, у Пола руки для работы,
Иль для наживы? нет, они для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так - руки Пола; есть чему дивиться.


Upon Paul. Epigr.

Pauls hands do give, what give they bread or meat,
Or money? no, but onely deaw and sweat.
As stones and salt gloves use to give, even so
Pauls hands do give, nought else for ought we know.



На Пусс и ее подмастерье. Эпиг.

Пусс с подмастерьем поиграть не лень
На поцелуи в «пальцы» целый день.
Сыграв под ужин, подкрепившись кстати,
Продолжили они играть в кровати.


Upon Pusse and her Prentice. Epig.

Pusse and her Prentice both at Draw-gloves play;
That done, they kisse, and so draw out the day:
At night they draw to Supper; then well fed,
They draw their clothes off both, so draw to bed.



На Байса

Смеется Байс, когда вокруг молчат,
И прерывает шутки невпопад.


Upon Bice

Bice laughs, when no man speaks; and doth protest
It is his own breech there that breaks the jest.



На слугу

На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что свинью подложит рок;
Спит или служит Том, сбиваясь с ног,
Себя обслужит, кто слугой стать смог.


Upon Trencherman

Tom shifts the Trenchers; yet he never can
Endure that luke-warme name of Serving-man:
Serve or not serve, let Tom doe what he can,
He is a serving, who's a Trencher-man.



На Раша

Раш в дождь не носит туфель, в стужу – тоже;
И в зной печется о чудесной коже:
Хранит их так, что ни зимой, ни летом
Его не встретишь в башмаки одетым.


Upon Rush

Rush saves his shooes, in wet and snowie wether;
And feares in summer to weare out the lether:
This is strong thrift that warie Rush doth use
Summer and Winter still to save his shooes.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58281 от 09.01.2008

0 | 4 | 2411 | 29.03.2024. 12:58:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В целом мне понравилось. Но Крабу (с лисьей мордой) я бы дал чуть другое имя.
В первой строчке "На Смитона" кажется описка: "Чтоб ни пытался". М.б. "Как ни пытался..."?
С БУ,
СШ

Это первые варианты:

669. На Краба. Эпиг.

Обличья разных фурий носит гордо
Краб, спрятавши родное, с лисьей мордой.

704. На Смитона

Чтоб ни пытался: туфлю иль сапог –
Одеть из-за мозолей он не смог.

773. На Пусс и ее ученика. Эпиг.

Пусс со своим учеником не лень
Играть на поцелуи – целый день.
Вот – сыгран ужин. Подкрепившись кстати,
Так доигрались детки до кровати.

796. На прихлебателя

На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что запишет в слуги рок,
Хорош ли, плох он – подождем чуток,
Уже при деле, кто большой едок.

1116. На Раша

В дождь Раш не носит туфель, в стужу – тоже;
И в зной печется об их дивной коже:
Так их лелеет, что Зима и Лето
Стараются беречь его штиблеты.


731. На Пола. Эпиг.

У Пола руки, чтобы шла работа
Иль для наживы? нет, но лишь для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так Пола – руки, не с чем им сравниться.

Александр, я думаю, что при всем богатстве подтекстов шутка тут довольно прозрачна и звучит примерно так:

Меха любые вам предложит Грей,
но шкуры лисьей не отдаст своей.

Если подойдет, Крэба сами встройте.

:)

Александр,

Вы поправили кое-что, но кое-что оставили как есть.

1. У Пола руки, чтобы шла работа
Иль для наживы? нет, но лишь для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так Пола – руки, не с чем им сравниться.

Неправильно построены фразы. Неудачный перевод.

2. На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что свинью подложит рок;
Спит или служит Том, сбиваясь с ног,
Уже при деле, кто большой едок.

Вообще Вы эту эпиграмму не совсем поняли. Здесь двойная игра слов. Trenchers - это подносы. Trencher-man - едок (или прихлебатель). Но здесь скорее едок. Serving-man - слуга, a serving - тот, кто подаёт на стол, обслуживает по время еды. У Геррика параллели

Том подаёт подносы (с едой на стол) - shifts the Trenchers
Не хочет называться СЛУГОЙ - name of Serving man

Тот накрывает на стол (обслуживает процесс еды), кто является едоком. - He is a serving, who's a Trencherman.

Вот где двойная игра слов. её и надо показать. Вот в чём смысл и прелесть эпиграммы: примерно так

Том подаёт ЕДУ; но всё равно
СЛУГОЙ не хочет зваться он давно:
Служить или не служить ли Тому - но
ЕДОК себя ОБСЛУЖИТ всё равно.

3. Хранит их так, что лишь Зимой и Летом
Его увидишь в башмаки одетым.

Здесь снова не совсем так. Всё наоборот. Раш использует зиму и лето, чтобы сохранить обувь (то есть не надевает её). О чём и говорится в первых строках. Что он не носит башмаки "в сырую и снежную погоду" (это английская ЗИМА). И не носит их летом.

4. Насчёт меха лисы. Здесь действительно "лисий мех" ассоциируется с хитростью и коварностью. Никита хороший перевод сделал. Об этом можно прочесть у Шекспира.

......................Помпей

Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость
над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)

С БУ
АЛ