Роберт Геррик. (Н-412) Песня безумной девы

Дата: 24-12-2007 | 15:20:13

Привет, чудесный день! И вам,
Сэр, молвлю: с добрым утром!
Привет в росе моим власам
И каплям-перламутрам.

Привет вам, примулы; привет
Вам, девы, что решили
Туда нести сей первоцвет,
Где милый мой в могиле.

Ах, горе, горе мне! Молю,
О, сударь, разыщите
Пчелу – разлучницу мою
И в краже уличите.

В глазах и в шляпе вашей днесь
Любовь ищу я, зная:
Под грядкой земляники – здесь –
Могила дорогая.

Его – покуда, леденя,
Не забрала гробница –
Сэр, поцелуйте за меня,
Чтоб мог он пробудиться.

Хоть неживой, тех знает он,
Кто в нём души не чает,
И кто, его не слыша стон,
Так дерзко похищает.

Меж примул бережно, любя
Связав цветок увялый,
Его несите в дом, чтоб я
Вовек не отыскала.

Robert Herrick
412. The mad Maids song

1. Good morrow to the Day so fair;
Good morning Sir to you:
Good morrow to mine own torn hair
Bedabled with the dew.

2. Good morning to this Prim-rose too;
Good morrow to each maid;
That will with flowers the Tomb bestrew,
Wherein my Love is laid.

3. Ah woe is me, woe, woe is me,
Alack and welladay!
For pitty, Sir, find out that Bee,
Which bore my Love away.

4. I'le seek him in your Bonnet brave;
Ile seek him in your eyes;
Nay, now I think th'ave made his grave
I'th'bed of strawburies.

5. Ile seek him there; I know, ere this,
The cold, cold Earth doth shake him;
But I will go, or send a kisse
By you, Sir, to awake him.

6. Pray hurt him not; though he be dead,
He knowes well who do love him,
And who with green-turfes reare his head,
And who do rudely move him.

7. He's soft and tender (Pray take heed)
With bands of Cow-slips bind him;
And bring him home, but 'tis decreed,
That I shall never find him.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 57842 от 24.12.2007

0 | 2 | 2449 | 19.04.2024. 22:11:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ох, Сергей,
даже здесь не можете без "патоки",:))

И каплям-перламутрам, Пчелу – разлучницу , Могилка дорогая. Как в романсах.

И тут же "власам" -как будто речь об отшельниках (хотя лучше упомянуть что они спутанные, пакли настоящие.:)

Меж примул бережно, любя
Связав цветок увялый, Его несите

Несколько непонятная фраза. Как между примул можно нести человека связав цветок? У Геррика просто "свяжите его первоцветом", обвяжите цветами. Не цветы связывают, а её любимого обвязывают, опутывают первоцветом.

С БУ
АЛ

With bands of Cow-slips bind him

Сергей, по моим сведениям:

Good morrow = good morning, но более архаично.
Это есть в Вебстере 1828 и 1913 гг.

Good morrow -
a term of salutation; good morning.

Если бы оборота good morrow в значении «доброе утро» не существовало, в уста сумасшедшей можно было бы вкладывать любую бессмыслицу, включая несуществующий оборот «доброе завтра». Но оборот «доброе утро» = good morrow в английском существует и по сию пору обсуждается в англоговорящем Интернете (правда, почему-то без Ситницкого:), а раз служанка повторяет слышанное, то говорит она, скорее всего, «доброе утро» (имея при этом в виду, конечно, что угодно – хоть «поди повесься!» - даром что сумасшедшая:)

Но Донн говорит «Доброе утро нашим проснувшимся душам»

:)

С уважением,
Никита